На самом же деле Çeviri Portekizce
441 parallel translation
На самом же деле... я стыдился себя самого.
A verdade é que tinha vergonha de quem era.
Что же было на самом деле?
- Aí, o que aconteceu?
Ведь это же он на самом деле выстрелил в Ферсби и Якоба, правильно?
Na verdade ele matou Thursby e Jacoby, não matou?
- Вы же не верите на самом деле? ..
Honestamente, você não acreditará...
- Тот же возраст на самом деле.
- A mesma idade, de facto.
Папа сказал тебе решать, идти мне или нет, ты же знаешь, чего он хотел на самом деле.
O Pa'deixou-a decidir se ia ou não. Mas sabe como ele se sente.
На самом деле это даже забавно. Отец происходил из очень знатной семьи, но всё время вынужден был играть слуг – дворецких, ну и в том же духе.
É engraçado, veio de uma família distinta, socialmente... mas só conseguia trabalho como criado.
Мне всегда хотелось знать, что же такое кино на самом деле.
Sempre quis saber o que é precisamente o cinema.
Она же на самом деле не лежала в больнице?
Ela não passa nenhum tempo numa clínica?
То есть, ты же не на самом деле шел на встречу с гигантским кроликом, розовым слоном и с..
Quer dizer, tu não ias mesmo procurar um coelho gigante, um elefante rosa e...
Знаю, что вы чувствуете, на самом деле знаю. Но если бы ваш муж был на моём месте, он сделал бы то же самое.
Compreendo a sua situação, mas se o seu marido estivesse no meu lugar, faria a mesma coisa.
Я попробую разобраться, что же происходит на самом деле.
Vou tentar identificá-lo.
Гервасий изложил отчёт на бумаге, позволив астрономам восемь веков спустя воспроизвести, что же случилось на самом деле.
Gervásio depositou o relato escrito em papel, permitindo assim aos astrónomos oito séculos mais tarde, tentar reconstruir o que se tinha realmente passado.
О, ради Бога. Вы же не верите в это на самом деле.., что Дэн Кук проглотил дюжину контейнеров с кокой, чтобы перевести их на острова, не так ли?
Pelo amor de Deus, você não... acredita que Dan Cook engoliu doze pacotes de cocaína para traficar para as ilhas.
Так что же я, на самом деле, сделал?
Mas que fiz eu realmente?
На самом деле всё точно так же.
Na verdade, é o mesmo.
Но ты же на самом деле думал, что он там?
Mas tu pensavas que ela estava lá, não pensavas?
Как бы комплимент, а на самом деле - оскорбление. Ты все такая же жесткая, как гвоздь.
Gostarias de jantar comigo um destes dias?
Никто не может установить, кто же он на самом деле.
Ninguém descobre a identidade dele.
Рим же решил поставить меня руководить "Банком Ватикана"... но я ведь на самом деле не банкир.
Depois, Roma pôs-me à frente do Banco do Vaticano. Mas eu nunca fui banqueiro.
На самом деле, такая заняла бы минимум шесть-восемь месяцев, а рядом был сценарий "Апокалипсиса", который мы могли подчистить и сразу же запустить в производство.
a escrever e ali estava o guião do "Apocalypse" que podíamos... rever e utilizar imediatamente.
И мы никогда не узнаем, что же на самом деле случилось с его родителями?
Nunca saberemos o que aconteceu aos pais do Nicky.
- Никто же не знает, как было на самом деле.
Como sabes?
А немногим позже, с помощью того же гал Дуката, мы узнаем, что мальчик на самом деле не сирота, а потерянный сын Па`Дара.
Pouco depois, com a ajuda de Gul Dukat descobrimos que o órfão afinal não é órfão, mas que é filho de Pa'Dar.
На самом деле я хочу, чтобы Ли Налас вернулся на Бэйджор так же, как и вы.
A verdade é que preciso do Li Nalas de volta a Bajor tanto como você.
- Я хочу понять, что же мне на самом деле нужно. - Нет, нет.
Tenho de perceber o que quero.
Я убивал время за играми в дом-джот и пытался не думать о том, как же мне на самом деле одиноко.
Preenchi o tempo a jogar dom-jot e tentei não pensar em como me sentia sozinho.
Я соврала. Итак, кто же вы на самом деле?
Agora, quem é você?
Но на самом деле они хотят, чтобы мы были такими же. Он связывает с ним надежды, но не знает Фрэнка на самом деле!
Ele tem expectativas sobre quem deve ser o filho dele mas ele não sabe quem é o Frank.
- Ты же на самом деле так не думаешь, да?
- Não queres dizer isso, pois não?
Стивен, вы же не на самом деле верите, что вас двое, а?
Stephen, tu não acreditas que existem dois de ti. Acreditas?
- Понимаешь, когда ты рвешь с человеком ты же не говоришь ему то, что на самом деле думаешь?
Sabes as barbaridades que se dizem, sem intenção, ao acabar?
Если бы это было на самом деле, если бы ты был там вместо него, было бы то же самое.
Que superara o ódio e a raiva.
Ахх, наконец-то мы узнаем, что же на самом деле стряслось.
Ahh, agora vamos ouvir o que realmente aconteceu!
Земляне должны знать, что же на самом деле произошло.
A população mundial tem o direito de saber o que se passou.
Вы же так не думаете на самом деле.
Maggie, por favor. Não está a falar a sério.
Ты же не веришь в это на самом деле.
Tu não acreditas nisso.
Воa, ты же на самом деле не тусуешься с этими неудачниками, не так ли?
Não estás a conviver com estes falhados, pois não?
О, Ног, ты же не прячешь латину под кроватью на самом деле?
Nog, não me digas que o tens mesmo debaixo da cama?
Я пытаюсь выяснить, что же случилось с ним на самом деле. - Слушай...
Tento descobrir o que lhe aconteceu.
Я хочу сказать, ты же не на самом деле... голубок?
Digo, você é mesmo... Viado?
Что же на самом деле тебя беспокоит?
Então, podemos falar sobre o que realmente te está a incomodar?
Вы же не собираетесь на самом деле покинуть станцию.
Não vai ter de sair da estação.
Думаю, ты не можешь мне рассказать, что же это было на самом деле, все это совершенно секретно, штучки в стиле Джеймса Бонда, да?
Suponho que não me possas realmente contar o que aconteceu todas essas coisas super secretas tipo James Bond, certo?
Он говорит, что изучает бессонницу, а на самом деле исследует нашу реакциЮ на все эти загадочные ситуации, которые сам же и создает.
Isto é um engodo académico. Ele finge estar a estudar as nossas insónias, mas aquilo que realmente lhe interessa é ver a nossa reacção a estes fenómenos que ele mesmo arquitecta.
Какая же это пошлая херня на самом деле!
"Tenho 14 anos, e um coração quebrado"
Но я же не побеждаю на самом деле.
Mas na verdade não venço.
Я знаю, что вела себя слегка безумно, но на самом деле я чувствую то же самое.
Sei que estava um pouco amalucada mas sinto o mesmo.
Хотя на самом деле, сразу же, когда все это кончится, я думаю, я удалю всю эту программу!
Desaparecer a este sujeito. De fato, logo que termine isto, acredito que desintegrarei o programa completo.
Мы же не едем в магазин, на самом деле?
Sim, eu preciso de sapatos.
На самом деле это не так. Это то же самое.
Mas de facto não é, é exactamente a mesma coisa.