Называл Çeviri Portekizce
1,068 parallel translation
Миссис Свинка! Хелен ты называл "мисс Свинка", а мамашу - "миссис Свинка"!
A Helena era a Miss Piggy, e a mãe era a Mrs. Piggy!
Он называл меня его отцом исповедником.
Chamava-me de padre confessor.
"Идиоты проклятые" - так он их называл. "Идиоты проклятые."
"Insensatos", chamou-lhes. "Insensatos do diabo."
Ты глупая сука? Мики, так отец меня обычно называл!
Isso era o que o meu pai costumava chamar-me!
Даже про людей, которых убил. Люди, которые "на него тянули" Так он это называл.
Até as pessoas que matara, gente que "lhe tinha chateado a cabeça", como ele dizia.
Ты не называл меня так с тех пор, как я была...
Não me chamava isso desde que...
Кажется, кто-то называл ваше имя в кафе но : вероятно, я ослышался.
Pensei ter ouvido o seu nome no refeitório, - mas podem ter dito "leito magro".
Он это называл иначе.
Ele deu outro nome.
Он называл это "путем воина".
Ele chamava isso de "O caminho do guerreiro".
Не уверен. Но брат Освин называл ее имя
- A certeza não tenho, mas o Irmão Oswin chamou-a pelo nome.
Но штука в том, что всё это время, когда бы кто-то ни называл меня по имени, первое, что мне приходило в голову, было то, что оно значит : "ничего".
Durante muito tempo, sempre que alguém pronunciava o meu nome, a primeira coisa que me ocorria era o significado : "Nada."
Шеф, аэрокомпания имела проблема с кем-то, кто называл себя Корнхолио.
Isto chegou agora, chefe. Há dois dias houve um distúrbio na Express Airways, causado por um tipo que se intitulava Cornholio.
Он сам так называл свой автомобиль. И его номер - 130 - мы тоже не забыли.
Baptizou-o com a sua alcunha e pintou-lhe o seu número de corrida, 130...
Ваше Превосходительство Я никогда не называл мою жену ведьмой.
Meritíssimo, nunca chamei a minha esposa "bruxa"!
- Я не называл его лжецом! ОК?
- Não o chamei de nada.
- А ее он называл Транчболл?
- E ele tratava-a por Trunchbull?
- Нет, он называл ее Агатой.
- Tratava-a por Agatha.
Ну да, он называл это "изгнанием дьявола".
Sim, entendia aquilo como a "expulsão do demónio".
Этот случай он всегда называл моей первой литературной пробой.
O meu primeiro esforço literário, foi como sempre lhe chamou.
"которую он называл" сэр сэндвич "
"com o que ele chamou de" senhor sanduíche ". "
Разве ты раньше не называл его "маленьким майором"?
Não lhe chamavas "o pequeno major"?
Я бы не называл это шоу.
Eu não lhe chamaria espetáculo.
Так я называл Маргарет.
Era o nome que dava à deliciosa Margaret.
Я же тебя папой называл.
Eu te chamava de pai.
Он называл тебя малышкой.
Chamava-lhe a sua menina.
С этого момента, как если бы на нее снизошло божественное откровение... она стала, как Эпстейн со злостью называл ее...
E a partir dai, foi como se ela tivesse tido uma revelação divina... Ela tornou-se no que Epstein costumava chamar irritado,'uma Judia reivindicativa'
Метрдотель называл тебя Кристин.
O chefe de mesa chamou-lhe Christine.
Евгений никогда не называл "урод" или "недействительным".
Ao Eugene nunca chamaram "útero", "nado de fé" ou "não-válido".
Ты когда-нибудь слышал, чтобы Винсенс называл это имя?
Ouviste o Vincennes falar dele?
Он меня называл своей маленькой полукровкой.
Costumava chamar-me a sua "pequena mestiça".
- Он называл ее женщина-богомол.
- Ele chama-a de uma louva-a-deus.
Папа твой не называл тебя "Тыковка"?
O teu pai não te chamava "Pumpkin"?
Он называл тебя когда-нибудь "Будольф"?
Mas alguma vez te chamou "Budolph"?
Я предпочту чтоб ты не называл меня Джоуи.
Preferia que não me chamasses Joey.
Ну, раньше ты называл ее "майор".
Costumava chamar-lhe "major".
Ётот Ћебовски, он себ € называл " увак.
Esse Lebowski chamava a si mesmo "o Gajo". Ora, "Gajo".
Я-то думал, ты давно меня узнал, потому что всё называл меня "Док". - Я же твой любимый доктор всех времён.
Pensei que me tinhas reconhecido porque me trataste por "Doutor", o tempo todo, por ser o teu médico preferido.
Никто не называл меня так раньше. Но я бы не шел туда.
Nunca ninguém me disse isso, mas näo vás lá.
Да, но когда Кевин называл тебя педиком, ты же отрицал!
Sim, mas quando Kevin te chamou de bicha outro dia, você, negou!
И называл её не только шлюхой.
Não disse só vadia.
Я помню, как ты называл их "инопланетяне из червоточины".
Lembro-me que lhes chamavas "alienígenas da fenda espacial".
Их так называл Хранитель.
Isso é o que o Guardião lhes chamou.
Он всегда только так себя называл - Портер.
Todos só o conhecem por Porter.
Ты называл меня папой.
Chamou-me "papá".
Кайл, каждый раз когда я тебя называл тупым евреем...
Todas as vezes que eu disse que tu eras um judeu burro...
Никто меня так не называл.
Já ninguém me trata assim.
Он называл себя лесничим
O homem disse que vivia na floresta.
Так меня называл капитан.
Era o que o capitão me chamava.
- Я никак Вас не называл.
- Nada.
Мы хотим, чтобы ваш клиент не называл свой магазин "Mike's".
Como é que isto pode ser? É inacreditável.
Он называл меня "младший", так что
Ele chamava-me "Júnior", por isso...