English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Называй это

Называй это Çeviri Portekizce

204 parallel translation
Ниночка, не называй это бегством.
Ninotchka, não lhe chames deserção.
Называй это как хочешь.
Pinta da cor que quiseres.
Называй это, как угодно
Se quiser.
Называй это как хочешь. Как насчет Оле? Почему бы тебе не сходить туда?
Chame-lhe o que quiser mas que tal experimentar o Ole?
Называй это как хочешь, но если это спасет миллиарды жизней, я это сделаю.
Chame-lhe o que quiser, mas vou fazê-lo se significa salvar tanta gente.
Называй это как хочешь, но нам необходимо найти Зо'ора так, чтобы он об этом не знал, избегая при этом любого беспокойства с его стороны.
Seja para quem ligar, precisamos encontrar a localização exacta de Zo'or antes que ele perceba, e sem o agitar.
Да как хочешь называй это.
Chama o que quiseres.
Так что не называй это "взял в долг".
É engraçado chamar a isso um "empréstimo".
- Называй это, как хочешь.
- Chama-o como quiseres.
Называй это профессиональным интересом.
Chame-lhe interesse profissional.
- Называй это интуицией.
- Chame-lhe intuiçao.
Мне всё равно, называй это "шлюпочным шоу" или "пивным садом" или "рогаликом".
Não me interessa, chamem-lhe "barco", "cerveja", "pão".
Называй это как хочешь, только пусть он отвалит, и побыстрее.
Chama-o como quiseres, mas diz-lhe que páre, já.
Называй это, как следующая фаза в твоём развитии в роле лидера.
Pode chamá-la de próxima fase no seu desenvolvimento como líder.
Называй это как хочешь, только не целуйся передо мной, окей?
Chama do que quiseres. Só não se beijem à minha frente outra vez, está bem?
Не называй это так.
Não fales assim.
Если хочешь, называй это интуицией.
Chama-lhe intuição ou o que queiras.
- Не называй это игрушкой.
- Pára de lhe chamar brinquedo.
Называй это "духовной страховкой"
Chama-lhe de "seguro espiritual".
Называй это как хочешь, но Папаша Сладкий Иисус должен получить свою половину.
Dá-lhe o nome que queiras, mas aqui o "Papa Dulce Jesus"... fica com metade.
Расскажи, как это случилось, но не называй никаких имен!
Conta o que aconteceu, mas não digas nenhuns nomes!
И не называйте это воровством, потому что он сам вор.
E não diga que é roubar porque foi assim que ele o arranjou.
- Называйте это искусством, если хотите, но оно очень жестоко!
Chame de arte, se quiser, mas acho que é muito cruel.
Называйте это моей "женской интуицией", если хотите, но я всегда настороже, когда всё так гладко.
Chame-lhe a minha "intuição feminina" se desejar, mas nunca confiei na pureza.
Это же бред... - Не называй меня Бамбино.
- Não me chames Bambino!
Единорог, русалка, ламия - называйте её как хотите, это меня не удивит и не отпугнёт.
Unicórnio, sereia, feiticeira... Não há nome que lhe desses que me surpreendesse ou assustasse.
Называйте, как хотите : это всего лишь куча бетонна, железа ; всего лишь склеп, темница под городом.
Chama-lhe o que quizeres, é só muita pedra, muito aço, é um túmulo, uma masmorra.
- Мо, это Л.С. звонит от имени Г.С. - Называй ставки, Лиза.
Moe, daqui é L.S. a ligar pelo H.S.
Называй это как хочешь.
- Dá-lhe o nome que quiseres.
Не называй при мне это имя.
Nem pense nesse nome.
Называйте это как хотите, но без досмотра ваш корабль никуда не отправится.
Não vão a lado nenhum até revistarmos a nave.
Как это ни называй, у меня такого еще не было.
Seja como for, nunca senti nada assim.
Называйте это как хотите!
Chame-lhe o que quiser!
Вы окажетесь на улице. Вы можете называть это тренировкой, можете обронными работами... называйте, как хотите, но я скажу вам кое-что.
Chame isto de treino, segurança, do que quiser!
Называйте это прощальным подарком.
Chama-lhe um presente de despedida.
Ну, называйте меня чудом, куколки, потому что это - я.
Bem, se é assim, me chamem de milagre, rostinho de boneca, porque esse aí sou eu.
Называй меня Сюзан, если это доставит тебе удовольствие.
Trate-me por Susan se isso o deixa feliz.
Называйте это... интуицией.
Chame isto... de palpite.
Называй меня претенциозной, но это очень привлекательное предложение
Chama-me pretensiosa, mas há alguma atracção nisso.
Я знаю, что это совсем не моё дело но прошу вас, не называйте своего ребёнка Фибо.
Sei que não me diz respeito mas não chamem Pheebo ao vosso filho, por favor.
Хочешь, напейся как свинья и называй меня лгуном, но не смей меня обвинять в том, что случилось с этой девочкой.
Podes beber até à estupidez, podes chamar-me mentiroso, mas não me culpes pelo que aconteceu àquela miúda.
Это Стэйси Холт. Не называй моё имя.
- Não uses o meu nome!
Называй это как хочешь.
Chame do que quiser.
- Не называйте меня так! Это не мое имя!
- Não é o meu nome!
Вы получили благословение, или называйте это как хотите.
- Tem a bênção dele, pode ligar-lhe.
Хорошо, называй меня адвокатом дьявола, Кларк но разве ты не думаешь, что твои обвинения Лекса - это не слишком.
Clark, podes chamar-me advogada do Diabo, mas não achas que ainda é cedo para irmos acusar o Lex?
Я просто говорю, что я обожаю мое новое имя, поэтому, пожалуйста, теперь называйте меня только так. Думаю ли я, что это сработает?
O que é que acho que vai funcionar?
Меня посещало множество страшных снов, или называйте это как хотите, в общем, в ночное время, и не смотря на то, что я спал, у меня продолжались зубные боли и дробление зубов.
Tenho muitos sonhos perturbadores, ou lá como queiram chamar-lhes, e isso afecta-me as noites. Não dava por isso, por estar a dormir, mas estava sempre a ranger os dentes.
Не называй его "это".
- Não lhe chames "isso".
Не называй меня дядей, это позорит меня.
Não me chames "tio", é embaraçoso.
Только не называй меня напарником! Буд-то, это что-то для тебя значит?
Mas não me chames parceiro como se isso significasse alguma coisa para ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]