Найдут Çeviri Portekizce
3,498 parallel translation
Эксперты ничего не найдут.
- Eles não vão encontrar nada.
Солдаты скоро найдут тебя.
Os soldados virão para cá.
Ты готов. Эти ублюдки не успокоются пока не найдут нас.
Os malditos não vão parar, até nos encontrarem.
Но как только найдут, сразу же уничтожат.
Mas vão destruí-lo quando encontrarem.
Они перевозят своих работников по всей стране пока не найдут другой город и не откроют свою лавочку.
Movimentam os seus funcionários por todo o país, até encontrarem outra cidade para montar o esquema.
И наши ученые говорят, что если они вскроют твой мозг, они найдут ответ.
E os nossos cientistas dizem que, se abrirem o seu cérebro vão encontrar.
Когда бы твоя жена и сын не оказались у моей двери, они, как любой в этом городе, найдут её отворенной.
Se algum dia a sua esposa e filho vierem à minha porta, eles, assim como todos nesta vila, encontrá-la-ão aberta.
Они найдут твою ДНК на заводе.
Irão encontrar o vosso ADN nas instalações.
Если Виктория скажет кому-нибудь, что ты ее заперла в психушке, а потом ее найдут мертвой, ты будешь главной подозреваемой.
Se a Victoria contou a alguém que a internaste, e depois a encontram morta serás a suspeita principal.
Эти ублюдки не отстанут от нас пока не найдут.
Os bastardos não se vão embora, até nos encontrarem.
Ты хорошо поработала, но суть в том, что они найдут эту операцию, если мы передадим им документы.
Fizeste um bom trabalho, mas a verdade é que, se entregarmos esses ficheiros, encontrarão a transacção.
Если мы не найдём ответ, то федералы найдут.
Se não encontrarmos respostas, as autoridades vão encontrar.
Его найдут, дорогая.
Eles vão encontrá-lo, meu amor.
А если не найдут, мам?
E se não o encontrarem, mãe?
- Что им делать если найдут её?
O Quinn e o Montez vão para a Diosa.
Да, она препятствует большинству людей проникнуть внутрь, но если они захотят, то найдут способ.
Quero dizer, sim, vai desencorajar a maioria das pessoas de arrombá-la, mas se eles quiserem entrar, eles vão encontrar uma maneira.
Они тебя ни за что не найдут.
Eles nunca irão encontrar-te.
Когда найдут твоего друга, все подумают на тебя.
Quando encontrarem o teu amigo, parecerás responsável.
Тебя попросту найдут в канаве.
Vais acabar no fundo de um buraco.
- Мы никуда не пойдём, пока нашего сына не найдут.
Não vamos, vamos ficar até o encontrar-mos. - Olly!
В подвал нужны судмедэксперты, нужно посмотреть, что они найдут.
Ponham uma equipa forense a trabalhar naquele porão, precisamos de ver o que se pode encontrar.
Если есть связь, и мальчика найдут, любая зацепка...
Se estão ligados, e encontrarem alguma pista da criança...
Страшно подумать, что будет, если группировки найдут их раньше нас.
Tremo ao pensar no que vai acontecer, se os gangs os encontrarem, antes de nós.
Они ни чего не найдут.
Não vão encontrar nada.
Потому что завтра утром в КЦБ найдут твои чертовы документы.
Porque a SEC vai ter registos do teu esquema amanhã de manhã.
Они нас выследят и найдут!
Vão rastrear-nos e encontram-nos.
А если найдут его и признают невиновным, то я отправлюсь обратно в тюрьму?
E se o encontrarem e provarem a inocência dele, volto para a prisão?
Они найдут укрытие.
Eles encontrarão abrigo.
В общем, я запустил компьютерную симуляцию, чтобы установить рост, вес и возраст покойного, на случай, если тело не найдут.
De qualquer maneira, comecei uma simulação de computador para estimar altura, peso e idade da vítima caso o corpo não seja encontrado.
Ария и Эмили найдут причину задержать ее там.
A Aria e a Emily arranjam uma desculpa para a manter lá.
Мы разрежем машину. Её никогда не найдут.
Vamos destruir o carro, não vão encontrar nenhum dos dois.
Раз они здесь - у них нет ничего, и они ничего не найдут.
O facto de terem estado aqui significa que não têm nada, e não vão conseguir nada.
Мои друзья ищут меня, и когда они найдут меня, они убьют тебя. Они убьют всех вас!
Os meus amigos andam à minha procura, e quando me encontrarem, irão matar-vos, matar-vos a todos!
Может пройти несколько дней, пока ее найдут.
Pode demorar dias até a encontrar-mos.
Мне и в голову не приходило что они ее найдут и пойдут за ней.
Nunca me ocorreu que iriam descobrir e ir atrás dela, também.
А завтра десять тысяч людей выйдут на площадь с протестами.
E amanhã, 10 000 pessoas estarão a protestar na praça.
"Мой величайший страх в том, что когда мы познаем мир, они выйдут на тропу войны".
"o meu maior receio" "é que, na altura que nós tenhamos aprendido a amar," "eles tenham aprendido a odiar."
Вам найдут работу.
Eles encontrar-te-ão um emprego.
Если дела так и дальше пойдут, мне придется отменить танцы на день Св. Валентина
Se isto não arrebita, vou cancelar o baile de São Valentim!
На тебя не выйдут.
Não te vai afetar em nada.
Если я ошиблась, то они довольно быстро уйдут отсюда, а я буду просто безумной учительницей биологии, устроившей панику на пустом месте.
Se eu estiver errada, saiem todos daqui depressa, e eu serei a professora de biologia maluca que entrou em pânico por nada.
Я уверен, что они выйдут на связь в любую минуту, и тогда вы первая узнаете.
Tenho a certeza que vamos ter notícias a qualquer minuto, e vai ser primeira a saber.
Они не найдут его.
- Não vão encontrá-lo.
Деньги пойдут на юг, покупателям Лина.
O dinheiro vai para os fornecedores do Lin no sul.
Деньги пойдут на залог для Кэри?
Este é o dinheiro para a fiança do Cary?
Кенийские женщины работали вместе, и все деньги пойдут на образование для их дочерей.
A do Quénia é feita por uma cooperativa de mulheres e as receitas vão para a educação das filhas delas.
Оно помогает. Но они терпят убытки, и на это уйдут годы.
Para já é um prejuízo e vai demorar anos.
Только что говорил со связистом. Когда они выйдут на связь?
Acabei de falar com a Operação 4.
Даже если Лэнгли разрешат все их обыскать, на это уйдут недели.
Mesmo que Langley tenha autorização para revistar todos eles, então... Isso vai levar semanas.
На разведку уйдут недели.
O reconhecimento pode levar semanas.
Они поклялись, что если когда-нибудь разлучатся, то они выйдут из дома в полнолуние и будут смотреть на небо...
Fizeram um voto de que se algum dia se separassem, saiam a rua à noite, quando estivesse lua cheia, e olhavam para o céu.