English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Найти себя

Найти себя Çeviri Portekizce

394 parallel translation
Пытаюсь. чтобы найти себя.
- Vou-me safando. Por vezes um homem leva tempo a encontrar-se.
Получить нужную квалификацию, найти себя в этом мире.
Consiga as qualificações corretas, faça seu caminho no mundo.
Я снимаю документальный фильм о моих друзьях, но на самом деле он - о людях, пытающихся найти себя, не имея настоящих примеров для подражания или героев.
Estou a fazer um documentário sobre os meus amigos, mas que é sobre pessoas que tentam descobrir quem são sem terem nenhuns exemplos ou heróis.
Он согласился помочь Курну найти себя и новую семью.
Ele concordou em fornecer ao Kurn uma nova identidade e família.
Молодой мужчина слишком глуп, чтобы задаться вопросом, почему она не смогла найти себя пару своего возраста и не заметить пластическую хирургию
O rapaz novo é demasiadamente burro para se perguntar porque é que ela não consegue encontrar um homem da idade dela e muito desesperado para reparar nos implantes.
Поможет найти себя.
Vai ajudar a encontrar-me.
Она просто пытаеться найти себя, Рэй.
Ela só está a tentar encontrar-se, Ray.
и это не место, для людей, которые хотят найти себя и начать все с начала.
Isto não é um lugar para as pessoas ganharem confiança e recomeçarem.
Ты хотела найти себя.
Querias ser dona de ti mesma.
- Ты явно хочешь найти себя не здесь?
Podes querer encontrar um lugar fora do caminho.
Прежде всего люди должны выйти из своего собственного дома и посмотреть на себя со стороны.
As pessoas deviam era olhar para dentro da própria casa.
Помоги мне найти самого себя?
Ajude a encontrar-me?
Если я смогу найти когда-нибудь место, в котором я буду чувствовать себя также как у Тиффани, то... тогда я куплю какую-нибудь мебель и дам коту имя.
Se eu encontrasse um sítio real que me fizesse sentir como o Tiffany's faz... Comprava uns móveis e punha um nome ao gato.
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Mas este julgamento mostrou... que durante uma crise nacional... homens comuns, e até os mais capazes e extraordinários... podem iludir-se a si próprios e até cometer crimes... tão bárbaros e atrozes que desafiam a imaginação.
По-моему, это значит пнуть себя больно, если пойти на сделку с вами.
Não sabes como me arrependo por o ter aceitado.
Он сразу же очутился на ней и она помогла ему войти в себя.
De repente ele já estava em cima dela e ela segurou-lhe as costas.
Вряд ли мы сможем подойти поближе без риска привлечь на себя прямую атаку.
Duvido que consigamos aproximar-nos, sem que nos ataque.
Мы бы убивали за то, чтобы найти место для себя одного.
Cada um de nós mataria, para encontrar um lugar só nosso.
Иногда ты должен потерять себя, прежде чем найти что-либо.
Às vezes temos de nos perder antes de encontrarmos uma coisa.
Когда ты говоришь это, когда я переваливаю на себя все, что ты сказал, тебе лучше быть прямо там, за моей спиной, потому что когда ты сказал, что это произойдет, это должно произойти.
Quando dizes isso, quando me deixas ali sozinho... confiando no que tu dizes, é melhor que estejas aí para me apoiar... senão quando eu digo que acontece, é porque acontece, caralho.
- Он с минуты на минуту должен прийти в себя. - Есть ли о нем какая-либо инфоормация?
- Vai despertar a qualquer momento.
Меня никогда не перестанут удивлять способы, которые может найти человек, чтоб ранить себя.
Sempre me fascinou a capacidade que o homem tem de se magoar.
Такого ты и в деревне ч себя могла бы найти.
Como este, há molhos na aldeia. Não valia a pena ter vindo para Moscovo.
Эти парни не могут найти работу, дают объявление и называют себя учителями.
Estes caras... eles não arranjam emprego. Põem um anúncio no jornal, e dizem que são professores.
Сегодня вечером, на съезде лиги "Против Секса", проходившем на Площади Победы отпраздновали 50-ти процентное уменьшение гражданских браков. Свыше 100 тыс. партийных женщин, дали обет безбрачия и поклялись предоставить себя для искусственного оплодотворения...
Numa concentração da Liga Anti-Sexo na Praça da Vitória esta noite para comemorar a redução de 50 % nos casamentos civis mais de 10 mil mulheres do Partido fizeram voto de celibato e se comprometeram a atuar como voluntárias para o programa de inseminação artificial...
Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Tenho compromissos, e vou lutar por eles se for preciso. O carro é do meu namorado, não é seu.
Он был очень способной личностью, мог снять другой фильм, мог найти другую работу и обеспечивать себя и нас.
Ele era uma pessoa muito criativa e poderia fazer outro filme. poderia fazer outro trabalho e... ganhar a sua vida e olhar por nós.
Я почему-то уверен, что такая милая женщина, как Вы может найти для себя более подходящее занятие с субботний вечер? !
De certeza que uma bela jovem como você tem mais que fazer ao sábado?
Мы обязательно должны найти женщину, которая выдавала себя за экономку.
Parece-me tudo muito simples. Ainda há que encontrar a mulher que se fazia passar por governanta.
Возможно, они решили подойти поближе... взяли на себя больше, чем смогли вынести.
aproximariam-se para examiná-lo e ocorreu algo inesperado.
Не хотел утруждать себя тем, чтобы найти ей нового хозяина.
Não se podia dar ao trabalho de lhe arranjar uma casa.
- Здравствуйте. Простите, что заставил вас прийти сюда но я не очень хорошо себя чувствовал, и решил не возвращаться в офис. Но на этой неделе я могу встретиться с вами только сегодня.
Desculpem se vos obriguei a vir aqui, mas não me sentia em condições de ir ao escritório, e era a única hipótese de me encontrar convosco, esta semana.
Мы можем найти место, где джем'хадар и Звездный Флот тебя не побеспокоят, где ты сможешь расти, узнавать себя, не беспокоясь, что тебя пошлют в какую-то лабораторию.
Podemos arranjar um sítio onde ninguém o incomode. Um sítio onde possa crescer e aprender sobre si sem se preocupar em ser mandado para um laboratório.
Ваше поведение позволяет мне прийти к заключению, что либо вы забросили свое расследование, тогда мой долг - взять его на себя, либо вы узнали что-то, что встревожило вас и чем вы не спешите делиться с капитаном Сиско.
O seu comportamento levou-me a concluir que desistiu da sua investigação, e nesse caso é meu dever retomá-la, ou que descobriu alguma coisa. Uma coisa tão perturbadora que hesitou em informar o capitão Sisko.
Я все проворачивая это у себя в голове... обстрел, потеря Башира из вида, бегство... и я пытаюсь найти в этом смысл, чтобы оправдать то, что я сделал.
Aquilo não me saía da cabeça. O bombardeamento, deixar de ver o Bashir, correr e tentar ver um sentido naquilo tudo, para justificar o que tinha feito.
А когда не вижу то должен найти и купить, чтобы почувствовать себя нормально.
E se não vejo tenho que encontrar um e comprá-lo para sentir-me normal.
Нам нужно найти место, где ты чувствуешь себя комфортно.
Temos de encontrar o sítio onde te sintas á vontade.
Я беру самый плохой учебник, который только могу найти. Там я отмечаю для себя 50 наихудших страниц, и говорю себе, что я должен это прочитать, прежде чем буду спать.
Pego no compêndio mais chato, procuro as cinquenta páginas mais chatas e digo a mim próprio que tenho de estudá-las antes de poder ir dormir.
Я не могу поверить, что позволил тебе уговорить себя пойти на это задание.
Não acredito que me deixou voluntariar para isto.
Если мы попробуем войти в него, я должна буду взять на себя управление.
Se tentarmos entrar em um, eu terei que assumir o leme.
Ему нужно на море, чтобы прийти в себя.
Ele precisa do mar para se recuperar.
Почему бы тебе сейчас просто не уйти и не выставлять себя на посмешище?
Porque é que não sais daqui para não passares vergonha!
- Хочешь изойти на чувство вины? Я собираюсь схватить в охапку эту штуку, называемую жизнью и позволить ей исцелить себя. Твоё дело.
Olha, se queres ficar a sentir-te culpada, tudo bem.
Неужели мне нигде не найти местечка для себя?
Por que não pode haver um local confortável para eu trabalhar?
В любом случае, мы взяли на себя смелость прийти, потому, что... существует возможность одной операции немедленно...
De qualquer modo, atrevemo-nos a vir, pois achámos que a hipótese de uma transacção imediata...
Я долгое время пытался найти славную девушку, и вот когда наконец нашел, ты ведёшь себя как мудак.
Tu. Não, há muito tempo que tento arranjar uma namorada decente. Agora que arranjei uma, estás a ser cretino.
Вам придётся найти способ убедить Тома взять на себя ваши обязанности.
Você terá que encontrar um modo de convencer Tom a pegar os turnos da enfermaria.
Я просто хочу помочь вам найти... лучший способ познать себя... и окружающих.
Só quero ajudá-los a encontrar a melhor maneira de se analisarem, a melhor chave para a vossa fechadura pessoal.
Нe знаю, о чём вы думаете, но мне придется попросить сыновей найти другого поставщика цветов, если вы будете себя так вести.
Não sei o que pensa que está a fazer. Mas se continua assim, digo aos meus filhos para mudar de florista. Assim, como?
Мы постараемся найти других представителей его вида, но пока мы не можем найти для него безопасного места, пусть чувствует себя как дома.
Faremos uma varredura para procurar por outros da sua espécie, mas até encontrarmos um local seguro para ele, vamos deixá-lo o mais confortável possível.
Поэтому, чтобы найти убийцу, нужно чтобы каждая из нас сказала про себя правду!
Para encontrar o assassino, temos que dizer a verdade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]