Наличные Çeviri Portekizce
815 parallel translation
А где ты собирался взять наличные сегодня, в Новый год?
Mas onde é possível levantar dinheiro no dia de Ano Novo?
Я предпочитаю хранить наличные в банке.
Prefiro ter dinheiro... no banco.
Я отдал все наличные, до последнего цента.
- Todo? Todos os cêntimos e ainda era menos do que nós devemos.
- Мне нужны наличные!
Não posso alimentar as minhas crianças de fé.
Нет, мы заложим его, чтобы получить наличные.
Assim poderemos trabalhar para nós e pagar as nossas dívidas.
я сам пойду в офис и принесу наличные.
Vou ao escritório buscar o dinheiro.
Так вот я хотел поинтересоваться, вы ничего не продали в последнее время за наличные?
E gostava de saber se vendeu, recentemente, algo por dinheiro.
С тех пор он жил на наличные.
Está a viver dele desde então.
- Точно не нужны наличные?
- Não precisas mesmo de dinheiro?
Сейчас ему нужны наличные деньги и прикрытие полиции... Он готов заплатить полиции.
Precisa de dinheiro e de protecção da Polícia, a quem ele dá uma parte.
- Из Ривердейла. Может быть, так принято у вас в Ривердейле, но здесь мы берем наличные.
Talvez seja costume em Riverdale, mas por aqui só aceitamos dinheiro.
Я купил этот бизнес за наличные.
Comprei isto sem ver.
Хочу десятку, потому что нужны наличные.
Quero que saia dez. Preciso de dinheiro.
- В Бока-Ратон. И я не хотел беспокоиться, имея при себе эти наличные.
- Boca Raton... e não queria levar o dinheiro comigo.
Ладно, сосунок, гони наличные!
Muito bem palerma, dá-me todo o teu dinheiro!
Только бриллианты или наличные.
Só diamantes ou dinheiro.
Я не могу купить в кредит, но за наличные - без проблем.
Não podia comprá-lo a crédito, mas em dinheiro vivo, não há problema.
У тебя есть наличные?
Ó meus Deus, estamos mortos.
Я не отгружаю, пока не получу наличные на руки.
Não envio o milho antes de ter o dinheiro na mão.
- Наличные или записать на ваш счет?
- Paga em dinheiro ou com cartão?
Поскольку невозможно выбрать между двумя этими достойнейшими людьми, я решила взять наличные и потратить их на развлечения, пытаясь их забыть.
É impossível decidir entre dois preferidos, pelo que resolvi ficar com o cacau, divertir-me à tripa forra
У меня правило : даёшь наличные - получаешь сосиску.
Passa-me a massa e eu passo-te o cachorro.
Банки берут там свои наличные деньги.
É onde os bancos põem o dinheiro.
А наличные?
E quanto a massa?
Ему нужны наличные.
Ele quer é a pensão. Já vi muitos assim.
Наша задача - сократить убытки в каждом уголке компании, потому что нам нужны наличные для защиты.
Temos de acabar com os prejuízos em todas as secções e divisões... porque a nossa companhia precisa de liquidez para se defender.
Нет, только наличные.
Não, só dinheiro.
Наличные!
Dinheiro vivo!
Торчок мог бы просто прийти в аптеку... - Вот дополнительный материал, Лаура. -... назвать свое имя, получить дозу за наличные... и никого бы не ограбил, никого не убил.
Se um viciado pudesse ir a uma farmácia comprar... uma dose por um dólar, legalmente... então, não roubaria nem mataria pelo vício.
Эй, если у тебя есть наличные и ты крутой, ты трахаешь моделей.
E se tiveres dinheiro e fores interessante, tens chances. Precisas de ter uma modelo.
И у меня появятся наличные, чтобы спастись от банкротства.
O que me dará dinheiro suficiente para safar o meu negócio.
Ты не будешь замешан, но мне понадобятся наличные.
Não te vais envolver, mas preciso de dinheiro.
Я ведь получал наличные!
Fácil. Depósitos em espécie.
Нужно перевезти все наличные одной партией.
Transportemos o dinheiro duma só vez.
Я помню, что должна вам за проезд,.. ... но в больнице у меня украли сумочку, а дома я не держу наличные.
Ainda lhe devo aquela tarifa, mas roubaram-me a carteira.
У вас много ковров, картин, стереосистем, мебели, купленных за наличные.
Há muitas carpetes, peças de arte, equipamentos estéreo? Coisas compradas a pronto?
Ты вывозил контрабандой деньги... наличные деньги... за границу? Да?
Estão a fazer sair dinheiro, do país?
Полагаю, ты принимаешь наличные?
Presumo que aceite dinheiro.
Наличные подойдут, да.
Dinheiro serve.
Наличные!
Em dinheiro.
Наличные партнёр фэбээровец.
Dinheiro. Parceiro. O agente do FBI.
Простите, только наличные.
Desculpe. Só aceitamos dinheiro.
Нам дадут наличные.
- Este tipo dá-nos dinheiro em troca.
Ничего, Фрэнк, у меня есть наличные.
Temos em dinheiro.
Семья Валестро отправилась в Катанию, чтобы заложить свой дом под наличные.
Os Valastro vão a Catánia para tratar da hipoteca da casa com a esperança de um futuro melhor.
Приготовь чеки и наличные.
Sortudo!
У Чезаретто есть всё - на вес и поштучно, в долг и за наличные.
Panos, papel higiénico, guardanapos de papel, sabão, detergente, desodorizante, pó de talco. O Cesaretto traz-vos tudo, a peso e a olho, fiado e a pronto pagamento.
За наличные.
- Mostre-me.
И никаких чеков. Я беру только наличные.
Não, não faço orçamentos.
он не собирается бить нас, даже если бы у нас были наличные!
Porquê? Como se ele nos fosse bater, se tivéssemos algum!
Только чек или наличные!
Cheque, dinheiro ou vale postal!