Наперед Çeviri Portekizce
343 parallel translation
Сколько он хочет наперед? $ 5,000.
Por que está tão aborrecida?
Спокойно и неторопливо пройти туда задом наперед.
Caminha para trás com desenvoltura.
Просто учтите это и наперед и будьте покладистее. Покладистее?
Siga o meu conselho, seja mais prestativo.
А задом наперед :
Pode dizer de tras pra frente...
Семиты пишут задом наперед, и нас пугает это.
" Os judeus aprendem ao contrário o que é absolutamente assustador
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Se podeis ver as sementes do tempo e dizer que grão crescerá ou não, falai comigo que não imploro nem receio vossos favores nem vosso ódio.
Он несся вниз задом наперед со скоростью звука
Foi por ali abaixo à velocidade do som
Я весь задом наперед!
Estou ao contrário!
Я могу ее даже задом наперед прочесть, если хотите.
De trás para a frente!
Никогда не загадывай наперед, Фрэнк.
Bem, nunca se sabe, Frank.
Ты должен думать наперед в будущие.
Tens de pensar mais longe.
У тебя майка надета задом наперед.
- Sca camisa de baixo está do avesso.
- Вернемся домой задом наперед.
- Voltamos para casa em marcha-atrás.
Задом наперед.
Está ao contrário!
Он сегодня говорит задом наперед.
Ele hoje está a falar ao contrário.
Могу петь задом наперед.
Sei cantá-lo de trás para a frente.
Ты сказала, что знаешь всё наперед.
Disseste que soubeste de imediato.
Все было расписано наперед. А сейчас все пошло как-то...
Estava tudo planeado e agora está tudo...
Странно только, что байдарка плывет задом наперед.
"Só que a canoa ia para trás, em vez de ir para a frente..."
Главное, все продумать наперед.
É tudo questão de planejamento.
А может он будет в бреду, будет говорить все задом наперед и скажет :
Ou talvez ele fique tão delirante e diga tudo ao contrário e diga :
Не хочу загадывать наперед но не мог бы я узнать телефон Нила?
- Não quero parecer intrometido, mas... será possivel ter o número de telefone dele?
Ну, никогда не знаешь наперед.
Nunca se sabe.
Я скажу, что меня зовут Отто, и мое имя можно читать задом наперед
Diria que o meu nome é Otto, que se lê da direita para a esquerda e vice versa.
Это у тебя все задом наперед.
És tu que estás do avesso.
Но ты установила его задом наперед.
Mas tendes isso ao contrário.
Планирование наперед.
Perspectiva.
- Ты что, никогда не думаешь наперед?
- Nunca pensas no amanhã?
Может, ты её надел задом наперёд?
Talvez o tenhas posto ao contrário.
Конкурс "Задом наперед".
O cowboy... sorteou o cavalo mais difícil do concurso.
И вижу наперёд,
E não é só isso que vejo
Никогда нельзя знать наперед,...
- Então não nos veremos mais?
Мы не знаем наперёд, откуда могут возникнуть фундаментальные открытия о нашей любимой и таинственной Солнечной системе.
Não sabemos de antemão, de onde novos aspectos fundamentais irão surgir, com respeito ao nosso misterioso e adorável sistema solar.
Здесь всё задом наперёд.
Aqui, tudo funciona às avessas.
Люди ходят, танцуют, поют задом наперёд и даже так говорят.
As pessoas andam, dançam, cantam às avessas... ... e até falam às avessas.
Скажи задом наперёд, чертовка!
Di-lo às avessas, idiota.
Сыграем её задом наперед.
Vamos tentar algo.
( задом наперед ) "Фредди - сущий дьявол". ( задом наперед ) "Фредди - сущий дьявол".
Freddy é um demônio.
И ещё хотелось бы знать дату суда наперёд.
E queríamos que antecipasse a data do julgamento.
Эй. Хочешь, я произнесу твоё имя задом наперёд?
Olha, queres ouvir-me dizer o teu nome ao contrário?
- Правда, написано задом наперед.
- O quê?
Что мне в маме нравится... всё планирует наперёд.
Uma coisa acerca da minha mãe... Ela planeia sempre tudo antecipadamente.
Будто только и ждали, когда же начнётся она-взрослая жизнь, загадывая наперёд, что и когда мы бы сделали.
Era como se estivéssemos à espera que a nossa vida começasse. Planeávamos tudo o que faríamos e quando o faríamos.
Как будто они только что встали, натянули мешковатые штаны, зачесали свои грязные волосы... Прикрыли их кепкой-задом-наперёд, и нам что, нужно тащиться от этого?
Quer dizer, parece que acabaram de cair da cama, puseram uma calças largueironas, pegaram no cabelo gorduroso, e taparam-no com um boné ao contrário, e nós temos de gostar?
Но наперёд пообещай мне больше не делать ничего, не сказав мне.
Não me agrada que faças estas coisas sem me avisar!
Она всё про меня знает наперёд.
Ela sabe o que vou fazer antes de mim.
Как будто задом наперёд написаны.
Os números parecem estar ao contrário.
Хотел извиниться наперёд, за то, что преследовал тебя на улице.
Queria já pedir-te desculpas por ter corrido atrás de ti pela rua abaixo.
Деньги наперёд давай.
Primeiro o dinheiro.
Если подумать наперёд, мне думается, чувствительность лучше, чем иметь... очень, очень, очень красивое тело.
A longo prazo, acho que ser sensível é mais importante do que ter um corpo mesmo espectacular.
Когда она была маленькая, то непременно хотела скатиться с горы на санках задом наперёд. - Правда, Фелиция?
Quando era pequena, quis deslizar de costas em uma montanha, não?