Нарушил Çeviri Portekizce
949 parallel translation
Этот одиночка гонит любого, кто нарушил его покой.
Anti-social, expulsa qualquer intrometido que venha perturbar a sua solidão.
Какой именно закон я этим нарушил?
Isso quebra alguma norma municipal?
Я нарушил правила, когда дрался.
- Não cumpri a regra quando lutei.
Обещанье Нарушил он.
A ausência dele, senhor, joga a culpa sobre sua promessa.
Тиран их мира не нарушил?
O tirano não lhes perturbou a paz?
Несчастный Кларенс Уорика оставил, нарушил клятву и перешёл на сторону Эдварда, венец ему он добыл, и за это бедняга заключён.
O pobre Clarence abandonou seu sogro, Warwick, sim, e perjurou - que Jesus lhe perdoe! Para lutar ao lado de Eduardo pela coroa, e como recompensa, pobre senhor, está encarcerado.
Многие люди в наших местах, решат, что я нарушил закон, верно?
Haveria um monte de gente por aqui que iria pensar que quebrei a lei, não?
- Я нарушил закон.
- É verdade. Eu infringi a lei.
Что ж, если я нарушил какие-то правила движения, то приношу извинения.
Desculpe se infringi a lei de transito.
Я нарушил все законы – все, какие только есть.
Fui muito mau toda a minha vida.
Я нарушил клятву, которую дал 12 лет назад.
Traí o juramento que fiz solenemente há 12 anos
Али нарушил тайну, предупредив меня?
O Ali quebrou a confiança, ao contar-me?
И ты нарушил первую заповедь... ты ей увлекся.
Quebraste a primeira regra e deixaste-te envolver.
По моему мнению, ответственный за эту операцию, либо очень халатно выполнял... свои обязанности, либо нарушил приказ. Либо одно, либо другое.
Na minha opinião, o oficial que comanda esta operação ou ignorou ordens, ou desobedece-las flagrantemente... das duas, uma.
Я нарушил устав, и за это пятерых убьют, а семерых отправят в тюрьму.
Sim, violei o regulamento militar, vão matar cinco homens e condenar os outros a prisão perpétua?
Он мой старший помощник и мой друг. Я нарушил приказ Звездного Флота, чтобы привести его сюда.
É meu Imediato e meu amigo e eu ignorei ordens para aqui estar.
Если капитан Мерик - это Мерикус, значит, он нарушил этот закон, мы должны его забрать и наказать.
Se o Capitão Merik é o Merikus, então ele violou essa lei, e deve ser levado e castigado.
Тебе почти 60, и ты ни разу не нарушил закон.
Nunca foste desonesto em toda a tua vida e tens o quê, quase 60?
- Изувер их мира не нарушил? - Не нарушил.
- O tirano não os perturbou?
Кто он, сей жалкий гость, что наш покой нарушил?
Quem é este homem destroçado Este empecilho no meu vestíbulo?
Но он нарушил правила и Салино это не понравится.
Infringirá as regras e Salino não gostará. Traz-me os livros de registo.
что ты нарушил границу частного владения.
Vão dizer que violaste a propriedade alheia.
Похитив его дочь, Тоно нарушил Кодекс якудза.
Tono violou o código yakuza com este rapto.
- Все кланы знают, что Кен нарушил клятву.
- Os clãs sabem que Ken violou os votos.
А что, я нарушил закон?
Do que é que preciso mais?
Ты их просто нарушил.
- Entendo. Você simplesmente a violou.
При составлении завещания, мистер Рэсин, нарушил правило бессрочного владения.
Uma questão técnica. O Sr. Racine violou o princípio...
- Но он нарушил главу 38, раздел 19-1 - ограбление.
Mas ele violou o Capítulo 38, Secção 19-1, assalto.
И ни разу её не нарушил?
E cumpriu-o sempre?
Я вопиюще нарушил все процедуры.
É o meu desrespeito pelas normas.
Этот человек нарушил закон.
Este homem desobedeceu à Lei.
Ты уже нарушил свою клятву когда утаил от нас её вегасскую афёру.
Tu quebraste o teu juramento... quando a encobriste do rapto em Vegas.
- Нет, я только шепотом. Но ты нарушил свою клятву.
Tudo o que vais trazer é caos, violência.
Мияги нарушил традицию, пошёл против воли родителей.
Quebrei a tradição. Fui contra a decisão dos pais.
А теперь ты еще и через голову шагнул, нарушил субординацию.
E agora, ignorou a hierarquia.
Я не всегда был офицером полиции, в детстве я нарушил пару законов.
Bem, nem sempre fui polícia. Infringi umas leis, quando era puto.
Да, ребенком нарушил закон-другой.
Já sei infringiste umas leis quando eras miúdo.
- " ы нарушил закон...
- Eliot? - Você violou a lei...
Я нарушил законы своей страны.
Violei nossa lei mais sagrada.
- Ох, я извиняюсь... Я нарушил ход твоих мыслей. Пожалуйста, продолжай.
Interrompi a tua linha de pensamento, desculpa.
Расслабся, ты нарушил обязательства, парень.
Isso dá pena de morte, parceiro.
Хорошо, если кто-то из моих служащих нарушил закон, я буду рад помочь. Но я не понимаю...
Se algum dos meus empregados fez algo ilegal, quero saber e ajudar.
Ты нарушил приказ оставаться снаружи.
Desobedeceste a uma ordem directa para não entrar no prédio.
Я нарушил свой профессиональный кодекс поведения, а теперь Одри платит по моим счетам.
Violei o meu código profissional e a Audrey está a pagar por isso.
Чувствую, что нарушил Матвея 19 : 19.
Sinto que violei Mateus 19 : 19.
Тот кретин, который только что нарушил 7 правил ФАУ и 5 правил округа Колумбия, носясь по моему аэропорту с пушкой, стреляя в людей.
É o cara que violou 5 códigos do distrito de Columbia, atirando em pessoas no meu aeroporto.
Единственное, что я сделал - нарушил условия досрочного освобождения.
Para além de quebrar a liberdade condicional, não fiz nada de errado.
Ты опять нарушил кривую оценивания.
Mais uma vez, você foi além das expectativas.
Я нарушил правила освобождения. Лейте по мне слёзки.
Não cumpri a condicional, e então?
А тот человек нарушил мое обещание!
E aquele homem quebrou a minha promessa!
Ты нарушил честь и достоинство моей семьи!
Desonraste a minha casa!