Не двигается Çeviri Portekizce
274 parallel translation
"Протей" не двигается с тех пор, как вошел в квадрат 74.
Não há movimento do Proteus desde que entrou no quadrante 7 - 4, no nível D.
Лумо вытащил его быстро, но он не двигается.
O Lumo tirou-o logo de lá, mas ele não se mexe.
Половина тела у него не двигается.
Deste lado, não mexe.
Он не двигается. Хорошо. Хорошо, продолжайте наблюдение.
De acordo, mantenham a vigilância.
Никто не двигается, или я выстрелю в вашего президента.
Ninguém se move ou baleio o seu presidente.
– Сейчас у меня даже язык не двигается.
- Agora não posso mover nem a língua.
Ему нужен отец, но он не двигается с места!
Ele quer o pai, mas não avança.
Руль не двигается! Всегда что-то с машиной!
O leme não se mexe.
Даже с места не двигается!
Nem se mexe.
Он не двигается.
Ele nem se mexeu.
У ставшая домохозяйка встала на мосту и не двигается.
Uma dona de casa cansada e não apreciada... parou e estacionou o carro na ponte, recusando-se a sair dali.
Ни один человек не двигается.
Já não é o mesmo. Ignorou-me durante todo o dia.
Никто не двигается! Любое движение может привести к взрыву!
As vibrações podem fazê-la explodir.
Он не двигается.
Não se está a dirigir para o portal.
– Так? Но он не двигается...
Mas não sai!
Никто не двигается! Эта телка порезалась... и ни один мудак отсюда не выйдет, пока мы не найдем, кто это сделал!
A miúda está ferida e daqui ninguém sai enquanto não descobrirmos que foi o cabrão.
Я говорю вам, он не двигается уже с самого утра.
Estou-vos a dizer, não se mexe, desde esta manhã.
Сказать им, что голый парень, на которого мы пялимся - не двигается?
E dizemos que o tipo nu que observamos não se mexe?
Здорово иметь ребёнка пока его глаза закрыты, и он не двигается и не говорит.
Ter um miúdo é fabuloso desde que ele tenha os olhos fechados e não se mexa nem fale.
Думаю, это здорово, только он не двигается.
Acho óptimo, desde que ele não esteja com o tempo contado.
Не двигается.
Não se move.
Ничто, столь массивное, не двигается так быстро.
Nada tão grande pode se mover rápido assim.
- То есть? - Не двигается.
- Que queres dizer?
Солнце не двигается.
O Sol não se move.
Объект не двигается.
O alvo não se está a mexer.
Никто не двигается Эрик, посмотри на мою руку.
Ninguém se mexe. Eric, olha para a minha mão agora.
Но он не двигается.
Mas não se mexe.
Сидит и не двигается.
Pára ali, sentada...
Не двигается. Давай.
- Ela viu o dragão.
Он не двигается.
Não está a avançar.
И даже не двигается.
Não se mexe.
- Он не двигается.
- Não está se movendo.
Он не двигается.
Não se está a mexer.
А позже она мне призналась,.. ... что когда подняла ногу и увидела, что Эмилио не двигается,.. ... она поняла, что сделала.
Ela me contou mais tarde que no momento em que ela levantou o pé e viu que o Emilio não estava se debatendo ela sabia o que tinha feito.
Никто не двигается, и мы квиты.
Largo-te aqui e vou embora com ela. Ninguém se mexe e estamos quites.
Алкоголь отключает ее, длительные промежутки времени она не двигается...
O álcool fá-la desmaiar, ela fica imóvel por longos períodos de tempo...
Он подстрелен и не двигается.
Nao se mexe.
Это все. Лифт не двигается.
O elevador não funciona.
Мамочка, очередь не двигается.
Mãe, a fila não está andando.
Со мной ваша сестра. Она не очень хорошо двигается. Мне нужна помощь.
Tenho aqui a sua irmã, está inteira mas não a andar bem e preciso de ajuda.
Похоже, что чемпион не в лучшей своей форме, но он хорошо двигается.
Já vimos o campeão fazer melhor, mas mesmo assim mexe-se bem.
Не опирается на кулаки и руки короче. Он двигается так изящно.
Ele move-se graciosamente.
Да я вам говорю, что-то двигается и это не мы!
Estou dizendo.
Он не двигается.
- Um aviso :
Он двигается вниз, а не вверх.
Vai para baixo, não para cima.
Никто не двигается, сэр.
Não.
Не позволяй мне говорить. Видишь, когда ты бежишь, твое лицо двигается вверх и вниз.
Já! Estou?
Ничего не двигается.
Não!
Он не много двигается.
Não se mexe muito.
Она не двигается.
- Ele não se mexe.
Не любит шумихи, двигается вперёд.
Sem grandes festas, segue em frente.