Не издевайся Çeviri Portekizce
44 parallel translation
- Не издевайся надо мной.
Pára de me gozares. És sim!
Хватит, не издевайся!
Não me mates! Vá lá!
- Не издевайся надо мной, Борис.
- Não faças isso, Boris.
- Карл, не издевайся над нами.
- Não sejas mau para nós, Carl.
Не издевайся надо мной.
Não me chateies.
Придурок, не издевайся над моей девушкой, понял?
Ei, babaca! Não desenhe na minha garota, falou?
АЛАН Слушай, не издевайся!
Deixa-me em paz.
- Не издевайся надо мной.
Não seja mau.
Это для государственного театра. Не издевайся, милок.
Do Federal Theatre...
Мне хватает своих проблем. А ты, раз уж мы заговорили об этом, не издевайся над моими вкусами.
Está bem, mas já que estamos a falar disso, não fales dos meus hábitos de encontros amorosos, está bem?
- Не издевайся надо мной.
Pára de me gozares.
Не издевайся над людьми в моем доме.
Não gozes com pessoas na minha casa.
Прекрати. Не издевайся надо мной.
Não brinques mais comigo.
- Уймись, не издевайся.
Oh, por favor, deixa-me em paz.
- "Не издевайся"?
Por favor, o tanas!
Не издевайся надо мной, каличка.
Não me provoques, vadia.
Не издевайся надо мной.
Não gozes comigo.
Не издевайся над офицером, он сейчас заплачет.
Estás a reagir com pura arrogância.
Не издевайся.
Não gozes comigo.
Не издевайся надо мной.
Não me faças isto.
Я с тобой нянчился, Кэролайн Форбс. Так что не издевайся.
Costumava tomar conta de ti, Caroline Forbes.
Не издевайся.
Não o maltrates.
Не издевайся.
Não gozes.
- Не издевайся.
- Não te vanglories.
Не издевайся над парнем.
Estais a torturar o pobre rapaz.
Не издевайся над моим сыном.
Não critique o meu filho.
Не издевайся надо мной из-за моей работы, Сай.
Não me intimides por fazer o meu trabalho.
Не издевайся надо мной!
Não te rias de mim!
И не издевайся над маэстро.
E não gozes com o mestre.
"Не высмеивай и не издевайся над несчастьем других людей, даже если на то есть причина."
"Não escarneças nem zombes da pouca sorte de outro homem mesmo que possas ter motivos."
Я тебя уничтожу. Не издевайся, Уэст.
- Não sejas convencida, West.
Видение.И не издевайся над видением.
E não gozes com a visão. Eu...
— Макароны с сыром? Не издевайся над моей младшей сестренкой.
Não impliques com a minha irmã mais nova.
Кто-то забрался в дом посреди ночи, съел эту мерзкую пиццу, потом вытер лицо моей футболкой и просто ушел? Не издевайся.
Alguém entra em casa furtivamente a meio da noite e come a tua piza horrível e limpa a cara com a minha t-shirt e depois vai-se embora, é isso?
Я не знаю, что это. Не издевайся.
Não sei o que isso significa e o chefe sabe.
Просто не издевайся надо мной.
Apenas diverte-me, obrigada.
Ну, не издевайся над собой.
Então não abuses.
Не издевайся, Люцифер.
Não zombes de mim, Lucifer.
Не издевайся над тем, чего не знаешь.
Não gozes com o que não entendes.
Не издевайся!
- Não te rias.
Не издевайся надо мной.
Não me gozes.
Издевайся сколько влезет, но тебе в жизни не получить того, что было у меня.
Chateia-me o quanto quiseres, Turtle, mas tu nunca, nunca, nunca terás, o que eu tive.
- Не издевайся надо мной!
- Não goze comigo.