Не изменился Çeviri Portekizce
616 parallel translation
Так странно, твой голос совсем не изменился, я так и слышу :
Engraçado, a tua voz não mudou. Ainda posso ouvi-la.
- Родной городок почти не изменился.
O nosso recanto não mudou muito, pois não? Nada.
Он не изменился.
E não mudou.
- Элвуд, ты не изменился.
Não mudaste nada.
Ты любишь меня, и всегда любил, ты не изменился.
Estás apaixonado por mim. Sempre estiveste. - Não mudaste.
Ты совсем не изменился, Джонни...
Não mudaste nada, Johnny.
Нет, он не изменился.
Não, não mudou nada.
Симоне не изменился, он просто пал духом.
O Simone não mudou, está só desanimado.
Ты не изменился с Афин.
Não mudaste desde Atenas.
Ты ничуть не изменился.
- Voce nao mudou nada, nao e?
Он не изменился!
Você não mudou nada.
- Не пострадал. Не изменился.
- Está na mesma, não mudou.
Ты тоже не изменился.
Tu também não mudaste.
Думаете, я не изменился с пятьдесят пятого года?
Pensa que sou o mesmo homem de há 15 anos atrás?
- Ты ничуть не изменился, Джек.
- Não mudaste nada, Jack.
Который за эти два года не изменился.
Dois anos em que permaneceu na mesma.
Я говорю, ты не сильно изменился. Я не изменился?
- Dizia que não mudaste muito.
Приятель, ты ничуть не изменился.
Estás praticamente na mesma.
И ничуть не изменился. что нас достал его скарб.
E não mudou. Costumamos dizer é como um jovem aluno... embaraçado com os seus próprios conhecimentos.
Замок ничуть не изменился.
Este sitio não mudou nada.
И он не изменился.
E ainda é.
Тут ты не изменился.
Isso não mudou.
Я раньше думал, что мир изменится... но он не изменился.
Acreditava que o mundo iria mudar... mas não mudou.
Ты не изменился.
Não mudaste nada.
- Счёт не изменился.
- Não houve ponto.
Счёт не изменился.
Não foi marcado ponto.
Тьi не изменился.
Não faças nada disso.
Для неё я не изменился.
Não quer admitir que mudei.
Да, дворец почти не изменился за семь лет.
Faço fiscalizações há muitos anos...
- Я не изменился.
- Não, eu não mudei.
Он совсем не изменился.
Mudou muito pouco.
Позволь мне кое-что тебе сказать... Когда Понс посмотрел в зеркало и увидел, что он не изменился и слеза потекла по его щеке, я заплакал.
Deixa-me que te diga : quando o Ponce se olhou no espelho e viu que não tinha mudado, e a lágrima começou a correr-lhe pela cara abaixo eu perdi-me.
Живой и не изменился?
O mesmo de sempre.
Ты почти не изменился за три года.
Não mudou muito em três anos.
Дядя Билли, ты не изменился.
Tio Billy, não mudou nem um pouco.
Я не так уж сильно изменился.
Acho que não mudei assim tanto.
Ты воспринимаешь его как прежнего молодого офицера, не замечая что он изменился.
Viste-o de uniforme, um oficial...
Он изменился, но я этого не заметила.
Suponho que ele tinha mudado, mas eu não reparei.
Мой сын сильно изменился, а я ничего не могу с этим сделать.
O meu filho mudou, mas não posso fazer nada.
Как ты не понимаешь, Тони изменился.
Não percebes. O Tony mudou.
Я-то не сильно изменился с тех пор, как мне было 28.
Eu não mudo desde os 28 anos.
Я просто не знаю, что ему сказать, чтобьI он изменился... Я люблю Джэка.
Há muito que sei, mas não disse nada, na esperança de que as coisas mudassem.
Не изменился.
Não mudaste.
Ты знаешь, Ты не сильно изменился. Что?
Sabes, não mudaste muito.
Нет. Он не сумасшедший. Просто он... изменился.
Só um doido acreditaria que Deus veio falar com ele.
Не очень-то он изменился.
Não parece muito diferente.
Хоть тьi и изменился, но мозги они тебе не вьiшибли.
Nem a tropa conseguiu vergar-te.
А ещё, что мир изменился, а ты к этому не готов. и они не могут отвечать за то, что с тобой произойдёт.
Talvez você não esteja preparado para enfrentar o mundo... e eles não podem se responsabilizar por você.
Около года назад у него изменился голос и появились прыщи и вырос мех там, где не было.
Há cerca de um ano atrás... ele notou que a sua voz estava a mudar... Tinha um acne terrível... e tinha pêlos onde não havia antes.
- Знай - я ничуть не изменился.
- Sou bondoso como sempre.
Здесь ничего не изменилось, изменился мой взгляд, как новый фильтр для объектива.
Isto aqui, está como dantes, mas os meus olhos mudaram,..
изменился 87
не извиняйся 560
не издевайся надо мной 20
не издевайся 41
не из тех 43
не извиняйся передо мной 17
не известно 41
не из 632
не извиняйтесь 141
не извиняйся 560
не издевайся надо мной 20
не издевайся 41
не из тех 43
не извиняйся передо мной 17
не известно 41
не из 632
не извиняйтесь 141