Не казалось Çeviri Portekizce
866 parallel translation
Нет, мне не казалось, что я парю.
Não, eu não senti que flutuei.
Мне казалось, вы не хотите больше встречаться.
A Polícia anda atrás de si?
После демонстрации фильма, будущее не казалось радостным.
" E acabámos o filme E o futuro sem sorrir...
Мне казалось, что не стоит рассказывать о том страдании, которое испытывает отец Логан.
Não me parecia correcto mencionar o transtorno do Padre Logan fosse a quem fosse.
Может, это смешно, но все эти годы, пока я была одна, мне казалось, что это не тебя посадили, а меня.
Dito assim parece estranho, mas... esperar por ti todos estes anos e estar sózinha... Era como... Não como tu que estavas preso, mas eu estava presa fora.
Странно, мне казалось, что я где-то слышал это раньше... и не в опере.
Engraçado, acho que já ouvi isso, mas acho que não foi na ópera.
Мне казалось, что ты не очень-то веришь в богов.
Pensei que tivesses reservas sobre os deuses.
Вы не ответили на телеграмму... адмирала флота Третьего Рейха. Мне казалось, герр Целлер, что почта в Австрии не перлюстрируется.
Não respondeu a um telegrama... da Marinha do 3º Reich. era confidencial.
Что странно, это никогда не казалось реальностью.
De certa forma nunca foi muito real.
Вам никогда не казалось, что ваша карьера идет с вами нога в ногу?
Já alguma vez a sua carreira anterior o chamou de volta?
Я не знал, что это такое и откуда оно у меня, но мне казалось, что возможно это важно...
Eu nunca soube o que era isto, ou onde eu tinha conseguido, mas achei que podia ser importante.
Вам никогда не казалось, что растения чувствуют, сознают, даже постигают...
Nunca lhe pareceu que as plantas também sentem, pensam, raciocinam até?
Я отдавал себе отчет в том, что не имею никакой власти над этой женщиной. Однако мне казалось совершенно естественным иметь некоторые привилегии... даже в отсутствие Клэp, ведь они были даны мне столь благосклонно, причем сам я о них вовсе не просил.
Eu não tinha imaginado que pessoalmente teria qualquer poder sobre essa rapariga, mas parecia natural que deveria gozar de certos previlégios fora da presença de Claire, uma vez que já me tinham sido concedidos tão liberalmente e sem eu ter pedido nada.
Мне казалось, что Вы говорили, что главное - будущее, а не прошлое.
Só me fez odiá-la mais.
Мне казалось, что такими исследованиями уже не занимаются.
Não sabia que ainda faziam esse tipo de estudo.
Он тоже был помешан на эротике. Иногда мне казалось, что хорошего понемножку, но я никогда не отказывала ему.
Às vezes, ele abusava, mas nunca recusei.
Вам никогда не казалось, что за вами следят?
Alguma vez suspeitou de ser seguida?
Я просто спрашиваю, не казалось ли вам.
- Diga-me só se teve essa suspeita.
Я об этом как-то не думал, мне казалось, что Янош всё-таки неплохой парень, а вовсе не идиот.
Não estava pensando nisso. Pensava que János era realmente um bom garoto, não um idiota.
Но он начал говорить это всем, постоянно... Наконец, это уже не казалось шуткой.
Contava sempre isso e por fim, deixou de ser brincadeira.
Раньше мне казалось, что ты ничего не хочешь по-настоящему но оказывается, это не так?
Eu pensava que não havia nada que você realmente quisesse... mas não é verdade, pois não?
Я ставил в эфир польки, потому что мне казалось, что часть слушателей не устраивает рок-н-ролл в передачах Кронауэра.
Estive transmitindo polcas porque achei que um certo segmento dos homens... não estavam sendo representados nas transmissões de rock and roll do Cronauer.
- Ага. - Полагаю, ему это не казалось смешным.
- O livro não tinha tanta piada.
Мне казалось, что он счастлив и не захочет покидать остров но я ошибался
Sempre pensei que ele era feliz e que não desejava partir. Como eu estava enganado.
Мне казалось, что фильмы КоттафАви не могут не отличаться от фильмов КоттафавИ.
Senti que as obras de Cottafávi podiam ser diferentes das de Cottafaví.
- Мне казалось, ты терпеть не можешь чёрное.
Pensei que detestavas o preto. E detesto.
Мне всегда казалось, что нашу организацию должен возглавлять не один человек.
- Um homem só não pode chefiar...
Казалось мне, что слышу Я дикий вопль : " Не спите больше!
Acreditei ter ouvido uma voz gritar " Dormir, nunca mais!
Было так сыро, что, казалось, и правда пойдет дождь, но... но он так и не пошел.
Estava tão húmido que parecia mesmo que iria chover... mas... mas não choveu.
Казалось бы, дети там будут представлять собой грустное зрелище, но это не так
Deveria ser triste ver lá crianças, mas não é.
Казалось не существовало ничего... что Аттикус не смог бы объяснить.
Parecia não haver... pessoa ou coisa que o Atticus não pudesse explicar.
Тебе казалось, что тогда в предместье всё было тихо, ты не помнила одиночного звука.
Não te recordavas de um ruído isolado.
Похоже, я не так молод, как мне раньше казалось.
Parece que já não sou tão jovem como julgo que sou.
Он узнал, что это ты его... обидел. Ну, по крайней мере, ему так казалось.
Descobriu que lhe tinhas feito mal ou, pelo menos, crê que lho fizeste.
Её милость всегда поникшая и тревожная впала в набожность с таким рвением, что временами казалось что она не в себе.
A Condessa sempre nas nuvens e nervosa : : : Tornou-se tão profundamente devota... que dir-se-ia por vezes, perturbada da razão.
Казалось, словно я простился с ней только вчера, тогда как не виделись мы вот уже пару лет.
Senti-me como se tivesse saído com ela na noite anterior, embora não a tenha visto pelo menos por dois ou três anos.
Как я уже говорил, казалось, что преступление было совершено по внезапному порыву. Но это не так.
E na manhã seguinte, acho que ele decidira pôr tudo a limpo.
Но ты раньше не говорил. Раньше мне так не казалось.
É a primeira vez que sinto isso.
Казалось, атомы никаким образом не могут спонтанно соединиться и создать, скажем
Parecia não existir nenhuma maneira de os átomos se associarem espontaneamente, e criarem, digamos,
Казалось, ученые не сознавали огромный потенциал машин, способных освободить человека от тяжелого изнурительного труда.
Os cientistas nunca se deram conta do enorme potencial, de libertação dos homens que as máquinas continham, nos árduos e repetitivos trabalhos.
Все казалось, не живч, а черновик пишч, еще чспею набело.
Sempre me pareceu não viver, mas rascunhar a vida para depois passar a limpo.
Мне просто казалось, что это какое-то отношение к вашей статье имело когда вы назвали его продажной шлюхой и кишащим червями выдавливателем прыщей которого нужно оскопить, чтобы будущим поколениям его гены не передались.
Porque pensei que tivesse algo a ver com seu artigo onde o chama de pirata traiçoeiro e gentalha curandeiro de verrugas que devia ser castrado para que seus genes não passem para futuras gerações.
Ну, мне всегда казалось, что этого персонажа просто никогда и не было, Что он был просто произведением вашего пера.
Bem, para mim sempre pareceu que ele nunca existiu, que ele era uma criação sua.
Казалось бы, чего мне не хватает, чтобы отказаться от моих планов?
Em suma, todas as razões para não fazer o que tinha de fazer.
Способность чувствовать, казалось ему, порождается расположением этих камней, их сочетанием, а также сочетанием мхов и лишайников, которыми они поросли, и обступивших дом полумёртвых деревьев, и тем, что всё это, ничем не потревоженное, так долго оставалось неизменным
Imaginava ele que as condições para a consciência tinham sido preenchidas pela colocação das pedras na ordem de sua disposição, do mesmo modo que os muitos fungos que cresciam sobre elas e pelas árvores apodrecidas que se erguiam ao redor – acima de tudo, na longa e imperturbável permanência deste arranjo, com a reduplicação de seus efeitos pelas águas parada da lagoa.
Эти подростки доставали нас слишком долго, и мы ничего не могли с ними сделать. Казалось, что мы никогда не сможем решить эту проблему.
O publico tem nos reprovado durante muito tempo, que não fazíamos nada, porem não se podia fazer.
И, казалось бы, в собрании Конгресса США можно было ключ к разгадке отыскать... Никаких ключей! И кстати, в Оксфорде мне тоже не смогли ничего внятного сказать.
E a Biblioteca do Congresso, pensei que me daria algumas respostas... mas não deu, tal como a Biblioteca Bodleian.
Я имею в виду, что изредка казалось, что в ней....
Bom... de vez em quando... parece ter...
Но казалось, что ей всего недостаточно, что ей ничего не нравится.
Mas nada parecia satisfazê-la.
Нас не было здесь всего два дня, но, казалось, за этот короткий срок город стал совсем другим – он стал меньше.
Só tínhamos estado fora dois dias, mas a cidade parecia diferente, mais pequena.
Я других мотивов не знаю. Тем вечером это объяснение казалось искренним.
E parecia bastante genuína, naquela noite.
казалось бы 248
казалось 1118
не касается 25
не каждый 34
не кажется 132
не кажется ли вам 58
не капризничай 25
не как я 19
не кажется ли тебе 36
не какая 23
казалось 1118
не касается 25
не каждый 34
не кажется 132
не кажется ли вам 58
не капризничай 25
не как я 19
не кажется ли тебе 36
не какая 23
не какой 82
не как 23
не каждый день 36
не какие 18
не катит 32
не каждый день такое увидишь 17
не кажетс 85
не казни себя 24
не как 23
не каждый день 36
не какие 18
не катит 32
не каждый день такое увидишь 17
не кажетс 85
не казни себя 24