Не ожидали Çeviri Portekizce
270 parallel translation
Возможно ли, что вы не ожидали меня.
Será que não era a mim que esperavas?
Мы не ожидали ночной атаки.
Nada fazia prever um ataque à noite.
Вы проявили милосердие, а этого мы от вас не ожидали.
Demonstrou um avançado gesto de misericórdia, algo que não esperávamos.
Вы не ожидали встретить здесь легенду
- Eu sei. Nunca esperou conhecer uma lenda.
Если бы они прожили долгую жизнь, То никогда бы не ожидали и тем более не могли бы Которые они встретили в тот день.
Mas, mesmo se tivessem vivido muito, jamais teriam... esperado, ou desejado, ter visto o que viram naquele dia.
Вы не ожидали найти меня.
Não esperavam encontrar-me.
Мы такого не ожидали.
Mais do que aquilo que pensava.
Вы захватили нас ради зелени, но вы не ожидали, что некоторая ядовитая пилюля собиралась бегать по зданию.
Tomaram-nos por uma presa fácil... mas não esperavam que houvesse uma serpente à solta no edifício.
- Могу поспорить, вы не ожидали встретить нас здесь.
- Não esperavam que viessemos encontrá-las.
- Нет, не ожидали.
- Não, nós não.
Не ожидали увидеть меня, мистер Башир?
Surpreendido por me ver, Sr. Bashir?
Уверен, Вы не ожидали.
Nunca de tal se lembrariam?
Мы этого не ожидали, сэр.
- Como ficam as comunicações?
Они никак не ожидали стать участниками.. катастрофы, которая тронула весь мир.
Nunca esperaram estar envolvidos num desastre que comoveria o mundo inteiro.
Вы этого не ожидали?
Cabrão do caralho!
- Мы не ожидали внешнего вмешательства.
- Não esperávamos interferência.
Совершенно неожиданно для нас обоих. Ни я, ни она не ожидали этого.
Nenhum de nós o planeara.
Mы этого не ожидали.
Uma coisa que nunca esperámos.
- Ничего такого, чего бы мы не ожидали.
- Nada que não esperássemos.
В разломе три типа радиации, которых мы не ожидали.
A dobra contém três tipos de radiação que não demos conta.
Они такого не ожидали!
Isto é que eles não esperavam!
То, что она была убита, а убийцы не ожидали, что приедет Хуберт Фиорентини.
Que te parece? Que ela foi assassinada e que os assassinos não contavem com Hubert Fiorentini.
Они встретили кого-то, кого не ожидали.
Encontraram alguém que não esperavam.
Мы не ожидали, что столкнемся с ней и здесь.
Nunca esperámos que nos seguisse até aqui.
- Мы не ожидали вас этим вечером, профессор.
Nao o esperávamos esta noite, Professor.
Мы не ожидали принимать гостей за официальным обедом на этой миссии.
Nao esperávamos promover um jantar formal quando iniciámos esta missao.
Такого мы не ожидали.
Fantástico.
Это кое-что, чего мы не ожидали. Отдельная и отличная индивидуальность.
Algo que nós não esperávamos... personalidades separadas e distintas.
- Это не то, чего Вы ожидали?
- Não era o que esperava?
Но не тем, чем вы ожидали
Mas não como julga.
Я сама чуть себе не поверила. Андроиды ожидали от нас противодействий.
Agora, fizemos a tentativa com que estavam a contar.
Мы не ожидали такого приема.
- Recepção?
ƒа, оно оказалось не таким сильным, как ожидали.
Era muito mais fraca do que esperávamos. No início, houve pânico.
Это ответ. Просто это не тот ответ, которого вы ожидали.
Simplesmente não é a uma resposta de que gosta ou que estava à espera.
Не тот, кого ожидали?
Não era quem esperava? Não.
Я знаю, это не совсем то, чего вы ожидали.
Sei que provavelmente não é a conclusão que esperava.
Он оказался не таким, как все ожидали.
Ele não era mesmo nada do que estávamos à espera.
Они ожидали, что война давно закончится. Но этого не случилось.
Esperavam que a guerra tivesse acabado há muito.
даже то, чего вы не ожидали, и вы учитесь этим вещам то, что вы не ожидали узнать, независимо от того, что пыталась скрыть Доктор Кюнстлер, она наверняка делала не очень хорошую работу.
Fosse o que fosse que a Dra. Kunstler estivesse a tentar disfarçar, era óbvio que não estava a conseguir.
А если вы приедете, а там всё не так, как вы ожидали?
E se chegares lá e nada for como pensavas?
Вы покидаете корабль потому, что миссия оказалась не такой, как вы себе представляли, или роль капитана - совсем не такой, как вы ожидали?
Você está abandonando esta nave porque a missão não é o que você esperava ou porque ser um Capitão não é o que você esperava?
Не ожидали, правда?
Não é o que esperavas?
Нет. Сейчас не происходит ничего, что бы мы ни ожидали.
Estamos num momento estável.
Я помню, что обещала вам сообщить сегодня ответ. Не думаю, что это то, что вы ожидали.
Sei que te prometi uma resposta, mas não é aquela que tu esperas.
Они не ожидали.
Eles não esperavam.
- Значит, я не так высок, как вы ожидали?
- Não sou tão alto como julgava?
Мы ожидали вас не раньше, чем через час.
Só a esperávamos daqui a uma hora.
Мы ожидали, что Гоаулды отступят, едва почувствовав наше присутствие, но они не сделали этого.
Esperavamos que os Goa'uid se retirassem quando nos vissem, mas nao o fizeram.
Или что-то, с чем она контактировала, не было той "темной душой", которую мы ожидали.
Ou o que ela contactou não era a alma negra que nós esperávamos.
Это совсем не то, что мы ожидали.
É tudo tão diferente daquilo que nós esperavamos.
Это совсем не то, чего мы ожидали от Вас.
Não é, nem próximo daquilo que pedimos.