Нелёгкая Çeviri Portekizce
87 parallel translation
Немножко. Быть Истребительницей - штука нелёгкая.
Caçar é uma tarefa difícil.
Что за нелёгкая его туда понесла?
Mas que raios está ele lá a fazer?
Но быть человеком в мире эльфов - нелёгкая задачка.
Havia alguns inconvenientes Ser... um humano... No mundo dos duendes.
Решил он позабавиться С тем кого найдёт. Ох и нелёгкая участь...
E que jogos desagradáveis praticou, com as suas presas adormecidas.
Ну и где вас нелёгкая носила?
Já não era sem tempo.
Не самое лучшее место для воспитания сына, того самого, с кем вас свела нелёгкая на треке в Монако.
Não é propriamente ambiente para se criar um filho. Filho esse com quem você já teve o azar de se cruzar no Mónaco.
Супер-мама - нелёгкая работа.
E ser uma super mãe não é um trabalho fácil.
У неё была нелёгкая жизнь.
Ela teve uma vida difícil.
Смотрите, кого нелёгкая принесла!
Vejam só quem chegou.
Нелёгкая задача...
Belo trabalho.
Тебе выпала нелёгкая судьба, хуже, чем многим, но у тебя есть шанс на новую жизнь среди людей, которым не всё равно.
Tiveste momentos difíceis, mais do que a maioria. Mas tens hipótese de ter uma vida a sério com pessoas que se importam.
Хотя вам предстоит нелёгкая задача которой вам всё равно не решить.
Vai demorar uma eternidade e não vai funcionar.
Завтра нам предстоит нелегкая прогулка, лучше бы вам подкрепиться.
Amanhã atravessaremos zonas agrestes. É melhor comerem feijões.
И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?
Por que diabo entramos nesta guerra com Bonaparte?
А какая нелегкая занесла Лайла в Техас?
Que é que o Lyle foi fazer a Alvarez?
Ночь у меня нелегкая выдалась.
Tive uma longa noite.
Кого ЕЩЕ нелегкая принесла?
- Quem é agora?
Ну, быть актрисой, это очень нелегкая жизнь.
A vida de actriz é tramada.
Всегда думал, что у актеров - нелегкая жизнь.
Acho que é uma carreira difícil. Os salários são um escândalo.
Да, у нее нелегкая задача приручить чемпиона...
Não terá uma tarefa fácil em conquistar o campeão. Concordo.
Нас ждет нелегкая неделя.
Vamos ter uma semana atarefada.
Принесла нелегкая в такую погоду.
Algum patife qualquer, a coberto da chuva...
Нелегкая и сто бесов!
- Enxofre e bílis, homem!
Нелёгкая и сто бесов!
Enxofre e bílis!
Потому что это нелегкая работа.
Porque é apenas um trabalho de segunda.
Жизнь ему выпала нелегкая, это точно.
Sua vida tem sido uma merda nada fácil.
Нелегкая выдалась неделька.
Que semana infernal.
У меня выдалась нелегкая ночка. Мой босс может подтвердить.
Não, tive uma noite difícil, e o meu chefe pode confirmar isso.
Кого еще нелегкая принесла?
Ótimo, só o que faltava.
Для неё это была нелегкая ночь.
Não está a ser uma noite fácil para ela.
Отец наш небесный, как ты знаешь, жизнь у нас нелегкая.
Pai do céu, como bem sabes, a vida não é fácil para nós.
Где там Бобби нелегкая носит? !
Porque raio é que o Bobby está a demorar?
У Лоры нелегкая беременность.
A Laura está a lidar com uma gravidez que está a tornar-se muito difícil.
А если вы расскажете о нём интересно и так, что они это запомнят, они скажут "Да, правильно! Я хочу купить это!" Это нелегкая задача - облечь нужные слова в нужную форму.
Se queres levar alguém a fazer algo, tens que te ligar com ele não podes simplesmente bater-lhe nacara, ou explicar-lhe, ou fazer uma piada sobre isso, tens que chegar-lhe de alguma forma
Нелегкая работа, но я получил много новых навыков, так что смогу стать лучшим в своем деле.
Tem sido duro, mas tenho aprendido técnicas novas que me fazem ser excelente no meu trabalho.
Лиланд, послушай, я знаю, у тебя выдалась нелегкая неделя.
Sei que tiveste uma semana terrível...
Нелегкая задача.
Não é tarefa fácil.
О, боже, принесла нелегкая... Погуляй.
Oh meu Deus, vou dar uma caminhada, vou dar uma caminhada.
"Портер ушел в самоволку, сэр." У вас нет идей, куда его понесла нелегкая?
Porter foi AWOL, senhor. Fazes ideia para onde foi?
Это нелегкая задача создавать современную демократию но я стараюсь проводить реформы нашего общества, как в духовном плане, так и в технологическом.
Não é uma tarefa fácil, criar uma democracia moderna - mas tenciono transformar a nossa sociedade, espiritualmente e tecnologicamente.
Обычно мы затем переходим к заключительным аргументам, но неделя выдалась нелегкая, и, честно говоря, мы и так понимаем, к чему всё идёт.
Bem, normalmente, continuaríamos com as declarações finais, mas foi uma longa semana. E, sinceramente, todos sabemos onde isto vai ter.
Нелегкая у него была жизнь.
Vida difícil.
У меня была нелегкая жизнь,
Não tive uma vida fácil.
Это была долгая и нелегкая дорога.
Tem sido um longo caminho e uma luta árdua...
Здесь столько всего. Доставить это в музей Осло нелегкая задачка.
Levar isto para o museu de Oslo será difícil.
Нелегкая ночь у вас выдалась в ту пятницу, мистер Пуллман
Foi uma noite e tanto na 433, Sr. Pullman.
Гляньте, кого нелегкая принесла.
Porra. Olha o que o gato trouxe.
Гляньте, кого нелегкая принесла.
Vejam quem deu o ar da sua graça.
Смотрите, кого нелегкая принесла.
Olha o que trouxe o gato.
У тебя тоже нелегкая работенка намечается.
O seu emprego também é difícil.
Принесла нелёгкая.
Jesus.