Необыкновенно Çeviri Portekizce
138 parallel translation
Я слышала, что это одно из самых больших поместий в стране. И там просто необыкновенно красиво!
Ouvi dizer que é uma das maiores mansões do país e imbatível em beleza.
Но этот взгляд в её глазах,... такой необыкновенно счастливый.
Mas aquele ar nos seus olhos... aquela terrivel felicidade.
√ р € дет мир необыкновенной мощи и безграничного полета мысли.
Um mundo de poder ilimitado e esperança sem limites.
Герр Рольфе в своей необыкновенно искусной защите отстаивал идею, что очень многие должны нести ответственность за то, что происходило здесь, в Германии.
Herr Rolfe... na sua competente defesa... afirmou que há outros... que devem compartilhar a responsabilidade final... pelo que aconteceu na Alemanha.
Естественно, они размножались бы необыкновенно. Было бы много времени и мало занятий.
Reproduzir-se-iam prodigiosamente, tendo pouco mais que fazer.
Нет, зто не может быть зто было бы слишком необыкновенно.
Näo, näo pode ser! Isto é demais!
Умна необыкновенно, хороша, ловка, плавает, верхом ездит отлично.
É muito inteligente, atraente, ágil, sabe nadar, andar de cavalo.
Господа, миссис Герберт платит не больше, чем может себе позволить, и благодаря ее щедрости я прекрасно провожу время в ее владениях, наслаждаясь необыкновенной красотой ее парка в котором, господа,
Senhores, Mrs Herbert não paga mais do que pode. E, graças à sua generosidade permito-me gozar de infinitos prazeres em sua propriedade e chafurdar nas delícias amadurecidas do seu jardim campestre.
Ты необыкновенно привлекательная женщина.
És uma mulher extramamente atraente.
Это необыкновенно.
Não é fantástico?
И конечно ему было известно о Мери Н. Бенедикт Необыкновенной молодой женщине которая стала его матерью
E, claro... ele também sabia de Mary Ann Benedict... a extraordinária rapariga... que foi seleccionada para mãe dele.
Умный, смелый, тонко чувствующий, необыкновенно находчивый Эркюль Пуаро на две головы выше детективов, с которыми сводила меня служба.
Inteligente, corajoso, sensível, de raciocínio rápido, Hercule Poirot está muito acima de qualquer outro detective.
Необыкновенно свежие и вкусные.
Particularmente frescas e deliciosas.
Необыкновенно легко. Тысяча жизней, и одна.
E depois, tão facilmente, mil e uma.
Строуберри, со своим необыкновенно удачным годом, в команде "Доджерс"... старается продолжать в своем духе в этом решающем поединке.
Strawberry fez uma excelente época com os Dodgers. e é isso que tenta continuar aqui nos play-offs
Они необыкновенно озабочены безопасностью.
Estão preocupados com a segurança.
Вы необыкновенно добры.
São muito amáveis.
Её ядро содержит необыкновенно высокие концентрации силитиума.
O núcleo contém elevada concentração de silítio.
Финансирование нового проекта утверждено с необыкновенной легкостью.
Foi aprovado o aumento do orçamento, para analisarmos as amostras.
- Ты тоже. Ты выглядишь просто... -... необыкновенно.
- E tu estás... inquietante!
Твоя мать... [Вздыхает] Она была необыкновенной женщиной.
A tua mãe... era uma pessoa muito especial.
Мне необыкновенно повезло, потому что...
E foi uma sorte tremenda porque...
Вот это... действительно необыкновенно.
Isto é realmente extraordinário.
Вы сделали бы так, что я была бы "необыкновенно вознаграждена".
Que eu seria "recompensada muito bem".
Для логической игры она необыкновенно захватывающа.
Para um jogo de lógica, você ficaria surpresa o quanto viciante isto é.
Конечно, я видел ее фильмы и считал её ну, необыкновенной.
Claro que vi seus filmes e sempre a achei... fabulosa.
Это было так необыкновенно.
Foi a coisa mais estranha.
Рядом с тобой я вдруг понял, что, может, не нужно планировать. И я почувствовал, что начал жить! И впервые в жизни я ощутил себя необыкновенно счастливым!
Estar contigo fez-me sentir que não tinha de continuar a planear, porque senti que estava realmente a viver e, pela primeira vez, não tinha de me esforçar tanto para ser feliz.
Это необыкновенно красивая обнажённая женщина.
Uma mulher num negligé vaporoso, branco e exótico...
Она была необыкновенной женщиной, твоя мама?
A tua mãe deve ter sido uma pessoa muito especial.
Я минимизировал значение статуи посвященной Нелли Блай необыкновенной женщины, которой мы многим обязаны.
Minimizei a importância da estátua dedicada a Nellie Bly, uma mulher extraordinária, a quem devemos muito.
Это будет просто необыкновенно!
Iremos por Georgetown. Vão ficar malucos.
У девочки во время этой необыкновенной близости начинает усиленно биться сердце.
"A menina, emocionada com" "a intimidade excepcional.." "não consegue impedir" "que seu coração dispare."
Необыкновенно, не правда ли?
É maravilhoso, não é?
Тебе вовсе не нужен я, либо еще какой парень, чтоб чувствовать себя необыкновенной... потому что ты действительно такая.
Tu não precisas de mim nem de ninguém para te fazer bonita e especial... porque tu és.
Ваша мать была обладательницей самой необыкновенной коллекции редких духов во всей истории Франции.
Sua mãe adquiriu uma das maiores coleções de perfumes na história da França.
делали ее необыкновенно красивой.
"... a fazia incrivelmente bonita. "
Она была необыкновенной женщиной.
Ela era uma mulher extraordinária.
Деревня маленькая, но... конечно, тут нет шикарных ресторанов, но... конечно, тут нет кипения городской жизни, но... но есть тут что-то, что... что-то необыкновенно искреннее.
É pequena, mas... Pronto, não tem bons restaurantes, Ou a pressa intoxicante da cidade, mas... há alguma coisa aqui que é... extraordinariamente verdadeira.
Необыкновенно счастлива.
Extremamente feliz.
Тебе необыкновенно повезло, Мэри.
Que grande sorte, Mary.
Необыкновенно. Что это?
Aquilo é bonito.
У неё необыкновенно развитый ум.
É muitíssimo inteligente
И ты заслуживаешь необыкновенной женщины. И я так думаю.
E mereces uma mulher especial.
Рождение Венеры просто необыкновенно.
The Bird of Venus é incrível como pessoa.
Это необыкновенно.
É incrível.
Необыкновенно.
- Que engraçado.
Там необыкновенно высокая ЭМ интерференция в магнитосфере планеты.
Nós temos que arriscar.
Необыкновенно...
Meu Deus!
Это необыкновенно.
Isto foi extraordinário.
Мэй необыкновенно красива.
O casamento é muito importante.