Необычное Çeviri Portekizce
861 parallel translation
Боюсь, что у моей сестры несколько необычное чувство юмора.
- Obrigado. Receio que a minha irmã tenha um sentido de humor um tanto distorcido.
Когда вы в первый раз заметили что-нибудь необычное в поведении брата?
Quando notou pela primeira vez, que o seu irmão agia de forma diferente?
Она называет его Харви. - Необычное имя для животного.
- Muito invulgar para um animal.
В его манерах было что-то необычное?
Houve alguma coisa no comportamento dele que lhe tenha parecido estranho?
- Необычное совпадение, правда, джентльмены?
- Curiosa coincidência senhores!
Наверное, необычное имя.
Deveser esquisito, como ela.
В ней всё необычное. Однажды она пришла с такой штукой на ноге.
Outro dia apareceu com algo naperna.
- Также и необычное.
- E invulgar. - Calculo que sim.
Гумберт Гумберт, какое восхитительно необычное имя.
Que nome diferente e vibrante.
Но я пытался найти какое-нибудь необычное место.
- Queria um encontro não convencional.
Видишь, это что-то необычное.
Está vendo? Ainda consigo pensar em coisas que o agradem.
Мистер Спок на трибунале по поводу мятежа вынудил суд принять необычное доказательство.
O Sr. Spock obrigou o tribunal a aceitar provas invulgares.
Внушите мне нечто необычное. Что-то, о чем мы оба можем знать.
Escolha algo invulgar, algo que ambos saibamos.
Следы подобного размера могло оставить лишь необычное существо.
Teria de ser uma criatura invulgar, para ter pegadas deste tamanho.
Как я вам и говорил, здесь есть некое необычное силовое поле.
Há um campo de força invulgar.
Что-то необычное.
Muito incomum.
Необычное строение глаз.
Formação ocular incomum.
Необычное обращение для Кхана Нуниена Синга.
Um tratamento invulgar para Khan Noonien Singh.
- Кое-что необычное. Уже иду.
- Encontrou algo?
- Что там, м-р Спок? - Что-то необычное, капитан.
- Problemas, Sr. Spock?
Вы собираетесь бросить их здесь и отправиться в погоню за призраком через полгалактики, потому что увидели в облаке что-то необычное?
Vai sair daqui sem eles? E ir à caça de gambozinos, só porque encontrou uma discrepância numa nuvem? !
Обычно люди ждут, чтобы поработать у Перси Гарриса, но тут необычное дело.
Normalmente, há que esperar para trabalhar para o Percy Garris, mas isto não é normal.
Простите мое необычное появление.
Perdão pela minha chegada não ortodoxa.
Я хотел рассказать, я тоже делаю нечто необычное.
Bom, eu também toco música com algo incomum.
- Вы говорите, вы тоже делаете что-то необычное?
Diz que sabe fazer algo incomum? Sim.
Вы его знаете по фотографиям. Если увидите нечто необычное, держите себя в руках...
Se ver alguma coisa estranha, alguém que não eu ou Sartorius, procure dominar-se.
Это - необычное место.
Este não é um lugar vulgar.
И мы не случайно встретились именно здесь потому что сейчас необычное время.
É apropriado que nos encontremos hoje aqui... porque não vivemos em tempos vulgares.
У него в действительности необычное мышление.
Ele realmente tem uma mente incomum.
Ищу что-нибудь необычное, редкое.
Estou sempre à procura daquelas coisas diferentes, muito raras.
Любой рынок, а, по сути, галерея - это рынок искусства, всегда обращает внимание на самое необычное и востребованное, за что будут платить деньги.
Qualquer marchand, e deixemos isto claro, uma galeria é realmente um marchad, está sempre buscando algo inovador, com o que possa comercializar, e vende-lo ao seu público.
Есть одно очень необычное приложение к этому дому.
Há uma característica muito especial nesta casa.
Знаете, эдакое странное и необычное.
Sabe... assustador, bizarro.
Хиллари? Какое необычное имя.
Um nome invulgar.
Ну, какое необычное совпадение.
Que extraordinária coincidência.
Вы заметили что-нибудь необычное, когда вернулись домой?
Reparou nalguma coisa invulgar?
Трой, ты ощущаешь что-нибудь необычное в лейтенанте?
Troi, você sentiu algo diferente no Tenente?
... что живые игнорируют всё странное и необычное.
Diz que os vivos ignoram o que é estranho e fora do comum.
Поведение художника всегда необычное.
O comportamento dos pintores é sempre invulgar.
Напротив. Это означает, что совершено необычное и хорошо спланированное убийство.
Au contraire, indica um crime pouco usual e muito bem planeado.
Никто из вас не заметил в это время что-нибудь необычное?
Suponho que ninguém reparou em algo de estranho por aqui, nessa altura.
Что-нибудь необычное.
Nada fora do normal?
Не думаю, что мистер Шелдон любит всё необычное.
Não acho que o Sr. Sheldon goste que as coisas saiam do normal.
Какое необычное совпадение. Мама написала новое завещание в день своей смерти.
Mas que coincidência extraordinária, a minha mãe ter feito um testamento no próprio dia da morte!
- Необычное имя.
- Que invulgar.
Пуаро, вы всегда замечаете самое необычное.
Repara nas coisas mais extraordinárias.
Есть что-то необычное?
- Mas o quê?
Какое необычное устройство. Это центральный комплекс управления.
- Que engenho tão invulgar.
Весьма необычное устройство.
Invulgar.
Необычное место.
É um lugar bastante estranho.
Еще одно необычное имя. Наслаждайся моментом.
Aproveita o dia.