English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Неудобства

Неудобства Çeviri Portekizce

339 parallel translation
О, нет, мистер Миноза. Я не хочу, чтоб из-за меня кто-то испытывал неудобства.
Não, Sr. Minosa, eu não quero incomodar ninguém.
ѕрошу простить за причиненные неудобства, джентльмены...
- Sinto muito pelo inconveniente.
Уверена, что доставляю неудобства, однако, Марк, я очень хочу...
Tenho a certeza de que estou a ser maçadora, mas quero muito...
Да, конечно. Это слишком большие неудобства. - Вовсе нет.
- Daria muito trabalho.
У нее большая, хорошая комната, а у меня темно, холодно, сыро, одним словом все неудобства.
Ela gostava daquele quarto. O meu é pequeno, escuro, úmido e frio.
Простите меня за эти неудобства.
Desculpe o incómodo.
Миссис Форд мне жизнь в ад превращает. Если мы завтра проиграем дело, тебе это доставит небольшие неудобства, но в моей семейной жизни это будет просто праздник.
Perder este caso, amanhã, poderá ser duro para si, mas é uma das melhores coisas que acontece à minha vida familiar desde há anos.
"ИДУТ СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ. ЛОНДОНСКИЙ ДЕПАРТАМЕНТ ТРАНСПОРТА ПРИНОСИТ СВОИ ИЗВИНЕНИЯ ЗА ДОСТАВЛЕННЫЕ НЕУДОБСТВА."
CAMINHOS DE FERRO DE LONDRES Extensão da linha de Hobbs.
Она доставляет неудобства, но справиться можно.
Está a provar ser uma inconveniência, mas ela é controlável.
Лишь мелкие неудобства, неизбежные при контакте с людьми.
Só perturbações menores, inevitáveis quando há humanos envolvidos.
Вы доставили неудобства этой женщине и выставили дураком себя... и эту железнодорожную компанию.
Não só incomodaste a senhora, como fizeste figura de parvo... e o caminho de ferro no meio disso.
Не желаю более причинять вам неудобства, сэр.
É melhor eu ir-me embora.
- Извините меня, мсье, за эти неудобства, но после закрытия всё так сложно.
Perdoe toda essa precaução. Depois que fechamos, é complicado.
Мне жаль, что я причинил вам неудобства.
Desculpe o incómodo.
Прошу прощения за эти неудобства, но мы опаздываем из-за того, что нас не разбудили.
Lamentamos, mas atrasámo-nos porque não nos telefonaram.
Изменив его, мы причиним им серьезные неудобства.
Alterando-o agora, poderão reagir negativamente.
Мы сожалеем, что причинили вам неудобства и изрядно вас потрясли.
Lamentamos qualquer inconveniente causado por movimento súbito.
... Скрывающая всякого рода неудобства.
Para disfarçar todos os inconvenientes.
- Если это причинит неудобства...
Se for inoportuno para ti...
ћы приносим извинени € за возможные неудобства, но ÷ ентрал — ервисес не принимает звонки между 23 : 00 и 9 : 00.
Devido à falta de pessoal... Os Serviços Centrais não atendem chamadas de serviço... entre as 23 : 00 e 09 : 00 horas.
Извините за причиненные неудобства.
As minhas "descolpas" pela maçada.
- Мы не хотим причинять вам неудобства.
- Não queremos causar problemas.
Если мы не выполним обещание, это доставит мне кое-какие неудобства.
Se falharmos, teremos pelo menos algumas dificuldades.
Еще нужно помнить, что неудобства - это для дураков.
Há sempre alguém para assumir o comando, em qualquer momento.
Возможно, за эти неудобства я и полюбил Алькасар.
Talvez o meu amor por esta sala tenha surgido, em parte, pelos obstáculos que esta apresentava.
Нам бы не хотелось причинять вам неудобства. Мне ни к чему твои деньги.
Isto é por qualquer inconveniente...
Также он сказал, что пойдём по отдельности, потому что, если фанаты увидят его в кинотеатре, нам придётся испытать лишние неудобства.
Também disse que ele ia à parte, porque se os fãs dele o vissem no cinema, poderíamos ser incomodados por aquela agitação toda.
Мы извиняемся за неудобства, но мы все будем на земле через несколько минут.
Desculpem-nos. Aterrisaremos em poucos minutos. Apertem os cintos.
Извини, что причиняю тебе неудобства, Но мне придется задержать тебя для допроса в ФБР.
Lamento isto ter de acabar assim, mas tem de ficar detido para ser interrogado pelo FBI.
Зачем терпеть неудобства если это не обязательно?
Para quê estares a passar mal, se não há necessidade?
В качестве платы за все причиненные Бартом неудобства!
Como compensação por tudo o que o Bart tem feito à sua escola!
Я накину лишние 10 тонн за неудобства.
Dar-lhe-ei mais 10.000 pelo trabalho.
Приносим извинения за неудобства.
Pedimos desculpa pelo incómodo.
Я не хотела бы доставить вам неудобства.
- Não quero incomodar.
Лидия не чувствует себя свободно, когда находится на публике. и это для нее возможность разрядиться, не причиняя неудобства семье.
Lydia nunca ficará satisfeita enquanto não se expuser em vário locais públicos, e essa é uma oportunidade para ela o fazer, com poucas despesas e inconvenientes para a família.
Извините за неудобства, но мы должны выйти. Пройдите за мной.
Vão ter de desculpar, mas temos de esperar lá fora um instante.
- Ну, думай в другом месте, ты причиняешь мне неудобства.
- Pensa longe, estás a incomodar-me.
Надеемся, мы не причинили вам неудобства.
Eu compreendo. Espero que não lhe tenhamos causado nenhum incómodo.
Но я не могла причинить неудобства людям, которые довели меня так далеко!
Mas não queria desiludir estas pessoas todas que fizeram tanto por mim!
Давай, Корделия. Если хочешь быть в Команде Скуби, придется испытывать неудобства время от времени.
Cordélia, para seres da turma do Scooby Doo tem de fazer coisas inconvenientes, às vezes.
Тем не менее, я снова прошу прощения за причиненные неудобства.
No entanto, volto a pedir desculpa pelo inconveniente.
Я... Извините за неудобства.
Sinto... muito pelo inconveniente.
Извините за неудобства...
Reverendíssimos, desculpai-me
Дамы и господа. Приносим извинения за неудобства.
Pedimos desculpa pela trepidação.
- Простите за неудобства.
Lamento o inconveniente.
Он просто не хочет доставлять нам неудобства.
Ele não nos quer dar trabalho.
Вся эта толкотня и неудобства только из-за ночлега.
Toda esta pressão e empurrões só para ter onde dormir.
Прости, если моя сложная жизнь вносит в твоё безупречное существование неудобства!
Desculpa se a minha vida complicada perturba a tua perfeita existência.
Приносим извинения за доставленные неудобства. Поезд будет стоять, пока...
Espero que o comboio não tenha que ficar aqui detido...
Не хочу причинять вам неудобства, друзья.
Não quero incomodar a vossa família.
И извини за доставленные неудобства.
Peço desculpa pelo inconveniente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]