Обманываю Çeviri Portekizce
257 parallel translation
Я никогда не обманываю.
Eu sempre mantenho as minhas promessas.
Я не обманываю!
- É verdade! Olha!
Думала, я её обманываю и решила проверить.
Pensou que a andava a enganar. Tu sabes, que andava com outra...
Я лгу нам обоим. Обманываю тебя.
Estou a ser desonesto para com ambos e terrivelmente injusto para contigo.
Я не обманываю.
Não traio.
Но он знал, что я его обманываю.
Mas ele viu que eu estava mentindo.
Вы ведь женились на внучке армейского провиантмейстера. Кроме того, я не сказала ничего, свидетельствующего о том, что я обманываю вас с мистером Нэвиллом.
Casaste-te com a neta de um fornecedor do exército e nada do que disse indica que esteja aliada a Mr Neville...
– Я тебя не обманываю, ты же знаешь! – Обманываешь. – Нет!
- Não estou a mentir, sabes?
Ох, Стинго, я тебя обманываю.
Stingo. Não sou justa contigo.
Потому что я обманываю.
Porque estou a mentir. A mim próprio.
Кого я обманываю?
A quem é que eu quero enganar?
- Нет, я не обманываю тебя.
Não, não vou decepcioná-lo.
О, так теперь я и обманываю вас, я?
Ah, então agora estou a enganar-te?
Я не обманываю клиентов.
Não engano os clientes.
- Я не обманываю, я твой брат и хотел бы помочь тебе выбраться отсюда
Eu não minto. Sou teu irmão. Tens de me deixar ajudar-te a sair daqui.
Я давно их обманываю.
Durante meses, enganei-os.
Кого я обманываю?
A quem quero eu enganar?
Нет, этого не может быть, я, наверное, обманываю себя.
Não pode ser Vou ignorar
Кого я обманываю, я не могу это сделать!
Quem engano eu? Não sou capaz!
Я не обманываю тебя и клянусь, что с этого момента я больше никогда не буду обманывать тебя.
Não te estou a mentir. E juro que a partir de agora... nunca mais te vou mentir.
Я обманываю женщин, чтобы затащить их в постель.
Pra foder com mulheres tenho que lhes mentir. E mesmo assim nao consigo muitas.
Теперь я не обманываю себя напрасными надеждами, и собрал братьев, чтобы обратиться за помощью.
Não me iludo pensando que uma solução surgirá do nada, portanto convoquei-os aqui para pedir ajuda.
Причём тут я? Но мне, правда, надо было залечь. Думаешь, я обманываю?
Vou-me informando, colhendo pistas para si.
≈ сли € скажу ƒжеку, что обманываю семью... ќн никогда больше не заговорит со мной.
Se digo ao Jack que menti à família dele, nunca mais me fala.
Это значит, что я эксплуатирую и обманываю людей не просто так.
Significa que não exploro e aldrabo as pessoas aleatoriamente.
Я чувствую, что обманываю, когда не рассказываю тебе о чем-то.
Parece que estou a mentir se não te disser certas coisas.
Я тоже так думала. Но кого я обманываю?
Também eu, mas quem quero enganar.
Кого я обманываю?
Quem estou eu a enganar?
Кого я обманываю?
Quem é que eu quero enganar?
Кого я обманываю?
Quem procuro eu enganar?
Думаешь, я тебя обманываю, ибо знаешь, что заслужил!
Não estou enganando, mas você merece!
Я подонок, что ее обманываю.
Idiota sou eu de lhe dizer mentiras.
Клодия, я не обманываю тебя.
Não te estou a mentir.
Сама себя обманываю.
Mas estou só a enganar-me.
Я удивлен, что этого не было в новостях. Так ты думаешь, что я обманываю тебя с тобой?
Então, achas que ando a trair-te contigo?
Кого я обманываю?
Quem estou a enganar?
Да кого я обманываю. Я не могу отговорить тебя от этого.
Quem estou a querer enganar?
Кого я обманываю? Он лучший сосед в мире!
Ele é o melhor companheiro que há!
Кого я обманываю? !
O que eu estou falando?
Кого я обманываю?
A quem você está querendo enganar?
Потом я вмешиваюсь... и таким образом обманываю план.
Então eu intervenho... e se eu intervenho, Eu engano o desígnio.
Я сам себя обманываю?
Mentirei a mim próprio para ser feliz?
Я тебе не обманываю тебя.
Não estou a mentir.
Кого я обманываю...
Quem é que estou a enganar?
- Кого я обманываю.
- Ora, por favor!
Я не обманываю вас, люди.
Nao estou a brincar.
И кого я обманываю?
Ah, quem estou a enganar?
Я и не обманываю, Билл.
Não estou em perigo de ser amaldiçoado, Bill.
Я никогда не обманываю друзей.
Nunca minto aos meus amigos.
Кого я обманываю?
Quem quero enganar?
Это вовсе не розыгрыш. Я вас не обманываю, ребята.
Isto não é nenhuma partida.