Обо мне не беспокойся Çeviri Portekizce
144 parallel translation
Обо мне не беспокойся.
Anda.
- Обо мне не беспокойся.
Não te preocupes comigo.
Обо мне не беспокойся. Я просто посижу здесь.
Não te preocupes comigo.
- Обо мне не беспокойся.
Se quiseres. Para mim é igual.
Обо мне не беспокойся. Со мной всё в порядке.
Não te preocupes comigo, está bem?
И не шалить. Обо мне не беспокойся.
Não te preocupes comigo.
- А как же ты? - Обо мне не беспокойся.
- Não se preocupe comigo.
Обо мне не беспокойся, потому что я остаюсь.
Não te preocupes comigo porque eu fico.
Обо мне не беспокойся. Я в порядке.
Não te preocupes comigo.
"Обо мне не беспокойся. Я в этом деле как Манфредини, а не как Бавастро."
Fica tranquila, mãe, nisso sou como Manfredini, e não como Babastro.
Если вам нужно обсудить дела, не беспокойся обо мне.
Se você tem para falar de negócios Não se preocupe por mim.
Не беспокойся обо мне, я уеду отсюда
Não te preocupes comigo.
- Не беспокойся обо мне, иди быстро в гостиницу.
Não te preocupes comigo. Vai depressa à estalagem.
- Не беспокойся обо мне.
- Estás preocupada comigo.
Обо мне не беспокойся.
- Tenho planos.
Не беспокойся обо мне, дорогая.
E tu? Não te preocupes comigo, sou como um gato :
Обо мне не беспокойся.
Faça a sua parte.
Нет, давай. Не беспокойся обо мне.
Não se preocupe comigo.
Не беспокойся обо мне, Отец.
Não se preocupe, Pai.
"Не беспокойся обо мне."
"Não se preocupe comigo."
Не беспокойся обо мне, Гордон.
Não te preocupes por mim, Gordon.
Не беспокойся обо мне.
Não te preocupes comigo.
Обо мне больше не беспокойся.
- Não te preocupes mais comigo.
- Не беспокойся обо мне.
- Não te aflijas comigo.
Не беспокойся обо мне, потому что я в порядке.
- Não, não. Não te preocupes. Eu estou bem.
Не беспокойся обо мне, дорогая, со мной они ведут себя нормально, им нужны деньги, заплати им.
Cuida da tua saúde, entendes? Caso contrário, fico preocupado. Janto bem aqui e estou confortável.
Не беспокойся обо мне, Лорел.
Não se preocupe comigo.
Не беспокойся обо мне, читай себе, меня это не беспокоит.
Não te preocupes comigo, podes ler á vontade que eu não me chateio.
- Не беспокойся обо мне.
Não se preocupe comigo.
Если дела будут плохи... если тебе прийдется выбирать, не беспокойся обо мне.
Se as coisas piorarem... se não houver outro jeito, não se preocupe comigo.
Не беспокойся обо мне.
É o Chris quem tem problemas.
Не беспокойся обо мне.
- Não.
Я выживу, понимаешь? Не беспокойся обо мне.
Eu apanho o próximo.
Не беспокойся обо мне.
Tiraste-me do canil.
И будь счастлив. И не беспокойся обо мне, у меня все хорошо!
Não te preocupes comigo, estou bem.
" Не беспокойся обо мне.
" Não te rales comigo.
Не беспокойся обо мне, Пиппин.
Não te preocupes comigo, Pippin.
Кто-то другой сказал? Не беспокойся обо мне.
Não faças isso.
Сделай одолжение. Просто не беспокойся обо мне.
Faz-me um favor, não te rales.
Не беспокойся обо мне. Я не могу.
Não te preocupes comigo.
Не беспокойся обо мне.
Não te preocupes.
Не беспокойся обо мне.
Mas pára de choramingar pela maldita viagem!
Я знаю. Но, эй, не беспокойся обо мне. Дела, похоже, пошли в гору.
Mas não te preocupes comigo, as coisas melhoram.
- Тогда не беспокойся обо мне.
Então não se rale comigo. Faz como quiseres.
Обо мне не беспокойся.
Sou mais forte do que ele pensa.
Не беспокойся обо мне.
Não se preocupe comigo.
Поэтому не беспокойся обо мне.
Por isso, não te preocupes com a minha.
"Не беспокойся обо мне, я словно Манфредини, но не Бавастро." Нотариус?
"Fica tranquila, mãe. Nisto eu sou como Manfredini," e não como Babastro. " Escrivão...
Не беспокойся обо мне, сынок, я знаю куда я направляюсь.
Não te preocupes comigo, filho. Eu sei onde estou a ir. "
Не беспокойся обо мне, приятель.
Não se preocupe comigo, amigo.
Не беспокойся обо мне!
Sabe, não se preocupe comigo!