Обойдутся Çeviri Portekizce
55 parallel translation
Не дороговато ли обойдутся вам эти два года судов?
Os dois anos em tribunal não serão caros para si?
Эти обойдутся своими рожами.
Eles vão usar as próprias caras.
А я тебе говорю, что без нас они не обойдутся.
Por que temos sempre de ceder? Vamos deixá-los.
В этом году твои молодцы обойдутся дороже.
As tábuas de cedro subiram 3 % mais este ano, do que no ano passado.
Скажите им, пускай обойдутся без бюрократической волокиты, пока это всё не закончится.
Mande-os guardar os documentos oficiais numa gaveta, até este assunto terminar.
- Деньги будут нужны. Адвокаты обойдутся очень недешево.
E vamos precisar, para pagar aos advogados que vão vir.
Мы даем тебе слово, что твои заслуги перед родиной будут учтены, и с тобой обойдутся гуманно.
Os serviços que prestou ao país serão levados em consideração.
Это апартаменты, но вам они обойдутся, как одноместный номер.
Há um quarto vago, é uma suíte, mas cobrarei apenas como quarto individual.
Обойдутся без Эрика.
Que o faça o Erik.
Они, думаю, обойдутся Вам несколько дороже.
Polacos, creio. Custam um pouco mais, mas...
Их будут расхватывать влет! Да и обойдутся они не дорого.
As pessoas aguardam esta novidade e não temos que cobrar...
"Посмотрим, как они без нас обойдутся."
"Vejamos como sobrevivem sem nós."
Так, по нынешним ценам две тысячи тонн колханисского ячменя обойдутся мне в 189 слитков латины...
Vejamos, às atuais cotações de mercado, duas mil toneladas de cevada de Kohl iriam custar-me 189 barras de latinum.
Думаю, они сегодня обойдутся без меня.
Podem passar sem mim uma vez por outra.
Знаешь, что я поняла? В итоге мои мозги обойдутся мне в $ 250 000.
o meu cérebro valerá aí uns 250 mil dólares.
Я ожидал что с моими заключенными... обойдутся справедливо, но вскоре я понял, что кардассианцев... мало интересует справедливость.
Eu esperava que os meus prisioneiros fossem tratados de forma justa. Mas cedo me apercebi de que os cardassianos não se interessam muito pela justiça.
Я направляюсь к прессе сообщить им о репрессивных тарифах которые обойдутся американским налогоплательщикам в 800 000 долларов за каждое сохраненное рабочее место.
Vou à imprensa dizer que as tarifas de retaliação vão custar aos contribuintes americanos $ 800 mil por cada emprego.
Они прекрасно обойдутся без Брайана.
Vão ficar bem sem o Brian.
Я просто хочу быть уверена, что с Брэдом не обойдутся плохо.
Só quero ter a certeza que o Brad não será maltratado.
Если со мной так тут обращаются, то обойдутся без магазина.
Se eles nos querem tratar assim, não merecem uma loja.
Все обойдутся.
Acho que não precisamos de nada.
По крайней мере DVD обойдутся дешевле.
Ao menos, os DVDs são mais baratos.
- Думаю, без меня обойдутся.
- Bom, nesse caso acho que posso passar.
Давай, друг, какое-то время здесь и без нас прекрасно обойдутся.
Os Beach Boys vão tocar sem os Beach Boys de verdade.
Эти сосновые доски, соедините их друг с другом, обойдутся вам где-то в 7,5 фунтов.
Estes painéis de pinho, que unem estas coisas, valem à volta de 7.50 £,
Ну, согласно моей математике, те 50 тысяч, что Вы сэкономили, обойдутся Вам в 20 лет жизни.
Bem, segundo as minhas contas, os 50 mil que poupou vão custar-lhe 20 anos a prisão perpétua.
Как ты думаешь, твои дети обойдутся в своей жизни без их папочки?
As crianças podem encarar a vida sem pai?
Уверена, они обойдутся без тебя пару минут, так что или мы поговорим, или я начну петь как Этель Мерман во всю глотку.
De certeza que dispensam uns minutos, portanto vem falar comigo ou começo a cantar Ethel Merman o mais alto que conseguir.
Эти празднества... Кто-нибудь знает во что они обойдутся?
Estas celebrações... alguém sabe quanto custarão?
Почему мне кажется, что ты преувеличиваешь размер проблем? Запчасти и работа обойдутся тебе где-то в 1200 баксов.
Provavelmente vais pagar uns 1200 dólares pelo trabalho.
Я обещаю, что с ним обойдутся справедливо.
Prometo que o Julian vai ser bem tratado.
Кто знал, что ужин и кино обойдутся в 30 долларов?
Quem diria que jantar e cinema custaria 30 dólares?
Во сколько обойдутся похороны в Буку?
Quanto custará um funeral, em Bucu?
Не, они и без тебя обойдутся.
Não, elas vão ficar bem.
Нет, нет, они обойдутся с тобой не так легко, как я.
Não, não, eles não vão ser tão simpáticos quanto eu.
Они не заболеют рахитом, если обойдутся без него пол дня!
Eles não vão apanhar raquitismo, se ficarem sem ele por meio dia!
Тематические номера обойдутся дороже.
Quartos apropriados serão do seu maior interesse.
Если не найдешь мяч, ваши с Ласки похороны обойдутся в 4 миллиона.
Se não encontrar aquela bola, vai haver um funeral de 4 milhões de dólares, para ambos.
Малыш Нэйтан и все его будущее в колледже - обойдутся искусственным протезом.
O bebé Nathan e todo o seu potencial de estudos pode ter um enxerto artificial...
Сдавайтесь, и я лично гарантирую, что с вами обойдутся справедливо.
Renda-se pacificamente e eu garantirei pessoalmente que é tratado com justiça.
Не знаю, как они обойдутся без премии, но я не могу.
Não sei como é que eles podem dispensar o prémio, mas eu não posso.
Детали и ремонт обойдутся тебе в $ 3200
Então, com peças e mão-de-obra, fica em... 3200.
Ну, таблетки мне обойдутся 50 баксов в месяц.
A pílula custa, tipo, 50 dólares por mês.
Ты прекрасный врач, но по какой-то причине они посчитали, что лучше обойдутся без тебя. Во время войны.
És um médico incrível, mas por alguma razão, eles acharam melhor ficar sem ti na guerra.
Те лошади, которых ты отпустил, обойдутся железной дороге в 300 $.
Os cavalos que libertaste custaram 300 dólares à ferroviária.
Ладно, во сколько мне обойдутся десять тысяч таких?
Qual seria o preço de dez mil?
И во сколько мне обойдутся эти кибер-тараканы?
Certo, quanto é que estas cyber baratas vão custar-me?
Они обойдутся без твоей любви.
Os franceses sobreviverão sem o teu apoio.
- A, может, обойдутся?
A enfermeira está à espera. - Tem de ser?
И всегда найдутся те, кто предпочтет сидеть в темноте, горюя обо всем, что потеряли.
Tal como haverá sempre quem prefira ficar às escuras, a matutar em tudo o que perdeu.
Или обойдутся и без меня?
Ou estou maluco?