Обращение Çeviri Portekizce
509 parallel translation
"Это сеть тотализаторов, передающая вам из Томении обращение Аденоида Гинкеля к сыновьям и дочерям Двойного Креста."
Rádio Pari-Mutuel, directo de Tomania... para o discurso de Adenoid Hynkel aos folhos e filhas da dupla cruz.
"Наша передача подходит к концу." "В 6 часов все станции будут передавать обращение Аденоида Гинкеля к сыновьям и дочерям Двойного Креста."
Recordamos que dentro de seis horas... emitiremos o discurso de Hynkel... aos filhos e filhas da Dupla Cruz.
Почему бы не зачитать сейчас Геттисбергское обращение ( Линкольна )?
Porque não fazes o discurso de Lincoln em Gettysburg?
Многим такое обращение по душе.
Há mulheres que gostam de homens assim.
Я слышал ваше обращение, сэр.
Ouvi os seus comentários, senhor.
- Здесь нужно хорошее обращение.
O xarope para a tosse, tinha-me esquecido.
Необычное обращение для Кхана Нуниена Синга.
Um tratamento invulgar para Khan Noonien Singh.
Я не столь уверен в том, что они оценят подобное обращение с верховным комиссаром.
Não sei se apreciarão a forma como me trata.
Я ничем не заслужил такое обращение.
Não fiz nada para merecer um tal tratamento!
Что мы слышим в ответ на наше последнее обращение?
Depois da nossa última intimação, o que é que ouvimos?
Это просто обращение такое.
Um tipo fixe.
Персональное обращение к Ковальски.
Chamada pessoal para o Kowalski.
Сенатор, мой клиент хотел бы прочитать обращение к этой комиссии.
O meu cliente gostaria de ler uma declaração perante o comité.
Мистер Чэйрмэн, я думаю, это обращение... полностью не вовремя сейчас.
Sr. Presidente, acho que esta declaração é totalmente descabida.
Он не использовал пятую поправку, на что имел право... поэтому, будет честно, если обращение будет услышано.
Ele não alegou a 5a. Emenda como era um direito seu, por isso com toda a justiça, acho que esta declaração deve ser ouvida.
Нет, я собираюсь позволить мистеру Корлеоне прочитать своё обращение.
Não, vou permitir que o Sr. Corleone leia a sua declaração. Ficará registada.
Я выносил столько, сколько выдержит смертный дурное обращение этого ирландца, взятого вами в постель.
Suportei tanto quanto um mortal pode suportar... as vilanias do insolente irlandês com quem partilhais vosso leito.
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
E como não posso castigar esse vilão ordinário, nem suportar... a forma como vos trata... e a praga da sua companhia... decidi deixar para sempre esta casa.
Полагаю, в начале собрания мистер Радди... зачитает короткое обращение, которое смоет с нас грязь.
Vou sugerir ao Sr.Ruddy para abrir com uma breve declaração, resolvendo tudo isto.
И вот теперь совершилось моё обращение в барокко.
Esta foi a minha conversão ao Barroco.
Обращение к мистеру Тэлманну вряд ли пойдет вам на пользу.
Dizer-lhe o que se passa na minha cabeça não será conveniente para ti.
Леди и джентльмены мы попросили вас собраться здесь, чтобы помочь нам заявить о нашем праве на обращение с нами, как с равными гражданами империи.
" Pedimos por que se reunissem aqui, para impormos os nossos direitos e sermos tratados como os outros. Não queremos conflitos.
Моё обращение к вам то же, с которым я обращаюсь к вашим братьям повсюду.
A minha mensagem para vós é a mesma, já dada aos vossos irmãos em todo o país.
Полное протонное обращение.
Reversão protónica total.
И жестокое обращение.
Isso é negligência e violência.
Есть намёки на постоянное жестокое обращение и сексуальное растление.
Há indícios de moléstia e abuso regulares.
После этого политическое обращение Монтгомери Бернса.
A seguir, anúncio político para os amigos de Montgomery Burns.
Когда это обращение закончится каждый будет есть из моих рук.
Quando este anúncio acabar toda gente deste estado virá comer na minha mão.
Январь 1961 Прощальное обращение к народу президента Уайта Д. Эйзенхауэра.
Em Janeiro de 1961 o Presidente Eisenhower faz o seu discurso de despedida à Nação.
Разве это не жестокое обращение?
Não serão maus-tratos infantis?
За такое обращение с детьми не дают звание "Лучший отец года".
Pelo que o pai lhe fez a ele... dá para ver que não era um pai modelo.
Ваше обращение к нации пустим через два часа.
Tem de esperar pelas 7 para falar ao país, para ter audiência.
Они обещали особое обращение.
Vais receber tratamento especial.
В директивах, приходящих из Берлина, всё чаще и чаще упоминается "особое обращение",
As directrizes de Berlin mencionam cada vez mais "Tratamento Especial".
Привилегированное обращение. Так лучше звучит?
Tratamento Preferencial, está bem?
Поезд пришел, как положено, но офицер, ответственный за селекцию, сработал очень оперативно и послал 2000 из них прямиком на особое обращение.
O comboio entrou no campo... e o oficial responsável pela selecção começou imediatamente a trabalhar... e mandou 2.000 deles...
- Жестокое обращение.
- Abandono, abusos.
А куда мне деваться... но мне не нравится ваше обращение с учениками.
Acho que não tenho escolha. Mas não gosto do seu método de tratar dos alunos.
Я прослежу, чтобы ни вы, ни Звездные Всадники не были наказаны за обращение с Шай Алитом.
Vou tratar para que você e os Cavaleiros das Estrelas não sejam punidos ou embaraçados pela desonra do Shai Alit.
На Генеральной ассамблее воцаряется тишина, когда Стейси проходит к трибуне, чтобы зачитать свое несомненно волнующее и незабываемое обращение.
Cai o silêncio sobre a assembleia... quando a Stacy chega ao pódio... para o que será um discurso memorável e agirado.
Эта записка, которую он оставил, его первое обращение к нам.
Este bilhete são suas primeiras palavras para nós.
" Ваш рейс - обращение к духу баджорцев, которые первыми вышли в космос.
" A sua viagem é um testemunho do espírito dos bajorianos antigos que primeiro se aventuraram no espaço.
Я определю последовательность и смогу рассчитать и применить обращение фазы.
Assim que descobrir a sequência binária, posso calcular a inversão fásica e aplicá-la.
Обращение к нации.
Vou dirigir-me à nação.
Кстати, твоё обращение к Пятой Поправке по обвинению было просто великолепным.
Apelar à 5ª Emenda na acusação foi brilhante.
Жестокое обращение, эти постоянные потери сознания, провалы в памяти.
Passado de maus tratos, desmaios repetidos, pensamento desconexo.
Обращение предназначено всему округу Оклахома.
Foi estendido até o conda- -
Это обращение ко всем жителям округа Оклахома...
Todo o condado de Oklahoma em alerta agora- -
Хорошее обращение или плохое, с тем временем, что мне осталось, это не имеет значения.
Bom tratamento ou mau, com o tempo que me resta, não vai mudar muita coisa.
Ей вспоминалась другая свадьба и другое обращение в католичество.
Trouxe-lhe à memória a sua própria corte e outra conversão.
Ловите их за угон, убийство, контрабанду, похищение детей, жестокое обращение с животными. Посмотрите что они сделали. Они отняли мне палец...
- Olha o que me fizeram ao dedo.