Объятиях Çeviri Portekizce
214 parallel translation
Завтра утром ты будешь в объятиях своего мужа.
Amanhã de manhã, estarás nos braços do teu marido.
Когда я вчера танцевала в парке в твоих объятиях, я поняла,
Então ainda não te lembras?
Он думал, что я в объятиях Армана.
Sei que julgou que me ia ver nos braços do Armand.
Одна половина Парижа - в объятиях другой его половины.
Metade de Paris está a fazer amor com a outra metade.
Я не могу не говорить, Джонни. Пока ты в моих объятиях, я должна говорить, иначе я забуду о танце, Джонни.
Não posso parar de falar quando te tenho nos meus braços.
Так, так, стоит мне только отвернуться, ты уже в объятиях другого...
Mal viro as costas, estás nos braços de outro.
Когда ты увидишь этого малыша, то захочешь протянуть к нему руки и задушить в своих объятиях.
Quando vir este pequeno companheiro, vai querer ficar com ele e abraçá-lo até à morte.
Какая женщина может просить большего,.. ... чем умереть вместе со своим возлюбленным? Они погребены под той лавиной и навсегда остались в объятиях друг друга.
Todamulher adorariamorrer comseu amante... soterradapor uma avalanche, num abraço eterno.
Тебя сожмет в объятиях Санта Джуан. Что он сказал?
Alguma vez tiveste um homem todo para ti?
Разве он поступил не в состоянии аффекта? Разве он не был оскорблён, застав супругу в объятиях любовника?
Não era estado de ira, não era ofensa a sua honra o ato no qual surpreendeu sua mulher nos braços de seu amante?
И вдруг вы здесь! И вы оба в моих объятиях.
De repente estão aqui e posso abraçá-los.
Когда я увидел вашу дочь в объятиях этого господина, кровь бросилась мне в голову.
Quando a vi nos braços daquele senhor, subiu-me o sangue à cabeça. É normal.
Я уже говорил мадам Барнье, когда я увидел вашу дочь в объятиях вашего кузена...
Como disse à Sra. Barnier, quando vi a sua filha nos braços do seu primo... Do meu primo?
Теперь, в объятиях христианской любви, твои муки будут окончены.
A tua provação acabou, rodeado que estás de amor cristão.
Враждующие вооруженные силы сжимают друг друга в страшных объятиях.
As hostis instituições militares, estão presas em um sinistro abraço mútuo.
Мне было 22, я был девственником и наконец сжимал в объятиях богиню моих бесконечных фантазий.
Eu tinha 22 anos e era virgem... e tinha nos meus braços, por fim... a deusa das minhas intermináveis fantasias.
Я тёплая и живая. И хочу быть в твоих объятиях.
Estou morna e viva, e quero estar nos teus braços.
И тогда я взял ее в своих объятиях... и поцеловал, зная что это в последний раз.
Depois, ec a pegcei em mecs braços e a beijei... sabendo qce seria a última vez.
В ночь, когда мне сообщили, какое несказанное блаженство меня ждет, Я обошел несколько таверн, посмотрел травлю медведя, а обнаружили меня в Саутверкском борделе в объятиях жрицы любви.
Na noite em que fui informado da minha passagem à ventura, estive em diversas tavernas, vi lutas de ursos e estive em Southwark, a experimentar os prazeres de uma dama da noite.
Даже когда я просто держу тебя в своих объятиях. Это твоя жизнь.
Mesmo quando apenas quando te abraço, é a forma como te sinto.
Hyp сжал ее в своих объятиях и, исследовав ее интимную глубину, увидел абсолютно еще нетронутую жемчужину.
Ele abraçou-a e explorando a sua intimidade... encontrou uma pérola intocada.
Постоянное смешение объятий, поцелуев, ласканий, копуляций, доходивших до оргазма, наконец привело их к тому, что они уснули в объятиях друг друга, опьяненные наслаждением. Так закончилась...
Assim, os abraços sucederam aos abraços, beijando, acariciando e copulando... até adormecerem... num último abraço, bêbados de prazer.
Приятно болтать в объятиях любимого человека.
Adoro esse tipo de conversas, nos braços do homem que amamos.
Но утром Вас всегда ждёт сюрприз - проснуться в объятиях обычной женщины!
Mas há sempre aquela surpresa matutina quando se acorda nos abraços de uma mulher vulgar.
Если бы Вы могли выбирать из присутствующих дам, то в чьих объятиях хотели бы провести ночь?
Se tivesse de escolher entre as senhoras aqui presentes, nos braços de quem é que passaria a noite?
Я рассказала мсье де Дансени, что Сесиль лишилась невинности в Ваших объятиях!
Eu expliquei a Monsieur Danceny que a Cécile perdeu a virgindade nos seus braços,
Может мне и не удасться до всего этого дожить... но смею вас заверить, что больше всего на свете мне хочется жить в мире, где каждое утро я смог бы просыпаться в объятиях той женщины, которую я люблю!
Pode já não ser para mim, mas acima de tudo quero um mundo no qual possa acordar junto desta mulher, que eu amo.
А когда очнулся, то она лежала в моих объятиях.
Quando acordei, ela estava nos meus braços.
Её я всю ночь в объятиях сжимал
"E toda a noite eu segurava-a nos meus braços"
Если мне суждено умереть, то лучше в объятиях женщины.
Já que vou morrer, quero que seja nos braços de uma mulher.
Мир его праху в объятиях Господа нашего...
Que ele repouse em paz nos braços de...
И в завершение всего... прекрасная молодая женщина и ее любовник, лежащие мертвыми в объятиях.
E, mais importante que tudo isso havia uma linda mulher e o amante, mortos, deitados nos braços um do outro...
Или ты находишь утешение в объятиях всех этих страстных дамочек, за погибших, которых не смог защитить?
Ou encontra conforto em mulheres atraentes... por todos aqueles que falhou em proteger.
О том, что держал женщину в объятиях
De ter uma mulher nos braços!
Да хранит господь душу раба твоего, Джонни, и да прибудет он под взором господа нашего, и да покоится с миром в объятиях господних.
Deus pai, agradecemos-Te pela vida do teu servo Johnny. E pedimos para olhares por ele e protegê-lo nos Teus braços eternos.
Он подбежал ко мне и сжал в объятиях так что у меня перехватило дыхание.
Ele correu para mim, ergueu-me e abraçou-me com toda a força.
Папа не сожмёт меня в объятиях, Кэтрин.
O meu pai não me abraça, Katharine.
Я падаю с велосипеда, вы оказываетесь в моих объятиях.
Caio da bicicleta e dou comigo nos seus braços.
Даже позвонил Паскалю Мено Который был в объятиях женщины, но ею оказались не вы.
Até telefonou ao Pascal Meneaux que estava nos braços doutra!
- Он застал нас в объятиях друг друга.
Ele nos viu acariciando.
Девочка из добропорядочной англиканской семьи в объятиях представителя избранного народа.
A princesinha episcopal do papá nos braços de um dos escolhidos de Deus.
Я знала, что ты видишь меня в объятиях всех этих людей как я трахаюсь с ними.
E sabia que tu me podias ver nos bracos deles todos assim, a ter relações com todos eles.
- Ты удивишься, как человек открывается, когда лежит в объятиях того, кто ему не безразличен.
Nem imaginas como é fácil desabafar quando se está nu e nos braços de alguém que gosta de nós.
Мам, ты меня сейчас задушишь в объятиях.
Vai me amassar, pelo amor de Deus.
Да, точно, ты прав! Её даже сфотографировали в объятиях их лидера.
Quando a fuzilaram foi abraçada ao António Canepa, o líder deles.
Что ж, я чувствую себя в приятных объятиях кандидата, Лео.
Sinto-me acarinhado pelo caloroso abraço do candidato, Leo.
" Любовь счастливая пришла ко мне,.. Пока держал в руках своих Он моё сердце. В его объятиях госпожа моя дремала,..
"Amor feliz parecia ser... o momento que deteve o meu coração nas suas mãos... e nos seus braços... minha senhora jaz dormida... envolta num manto."
Купил и сказал, "Я всегда буду в объятиях своей жены".
E enquanto comprava isto, disse : "Quero o abraço eterno para a minha esposa".
Ниночка, я держал тебя в объятиях.
Tive-te nos braços.
Если он пройдет немного вперед, он окажется в моих объятиях и будет желанным гостем.
Meu Charles! Deixe que ele se aproxime!
Они умрут в объятиях друг друга.
E Buckingham.