Одержим Çeviri Portekizce
832 parallel translation
Почему он тобой одержим?
Qual o motivo da obsessão dele por ti?
Он был, одержим легендой об алмазных шахтах, затерянных в этих землях.
Estava atrás de uma mina de diamantes no interior.
Я был одержим идеей прочесть его.
Aquela carta tornou-se numa obsessão.
"Я словно одержим желанием регистрировать развитие болезни."
" Sinto desejo de ver o seu caminho
Он стал одержим идеей уничтожить меня, и тот факт, что это означает его собственное уничтожение и всего
Não podia viver sabendo que eu vivia. Ficou obcecado pela ideia de me destruir.
Бесполезно что-то искать, если ты одержим поиском.
É estupidez buscar tanto, fatalmente você fica obcecado pela meta
Если человек, знаете, одержим демоном, или чем-то таким как можно это изгнать?
Se uma pessoa estivesse possuída por um demónio, como é que se consegue fazer um exorcismo?
- Он должно быть был одержим бесами.
- Devia estar possuído.
Я одержим смертью, я думаю.
Estou obcecado pela morte, acho eu. É um grande tema para mim.
Марс говорит мне, что мы одержим великую победу.
Marte me diz que teremos uma grande vitória.
Он был одержим этим.
Isto tornou-se a sua obsessão.
Он был просто одержим этим городом. Но никак не мог его найти.
Vivia obcecado pela cidade, de facto, só que nunca a encontrou.
- Потому что король одержим. - Что?
- Porque o Rei está possesso!
Мы одержим победу! Я более чем уверен :
No entanto, não nos daremos por vencidos.
... Слушай, Лу, он – одержим, как гребанное существо из корзины.
Lou, ele é um tipo confuso.
Я одержим этим устройством.
Continuo obcecado pelo dispositivo.
Карл, ты просто одержим.
- Estás obcecado.
" акие т € жЄлые названи €... ѕонимаешь, € одержим смертью.
Fiquei estático, porque comecei a sentir um tesão nas calças.
Они достали бумаги. Дэйв был одержим Кастро и Кеннеди.
O Dave mostrou recortes de jornais, há meses que vivia obcecado pelo Castro e pelo Kennedy.
Он был вне себя от злости, он был одержим.
Estava zangado, estava louco.
Он был вне себя от злости, Он был одержим.
Estava chateado estava louco.
И когда мы переключили внимание с космоса на леса вокруг Твин Пикс, он стал просто одержим.
Mas quando desviámos as nossas atenções do espaço para os bosques que cercam Twin Peaks, ele tornou-se obsessivamente destrutivo.
Тогда вы имеете дело с тем, кто настолько одержим желанием навредить писателю что не остановился перед убийством невинного человека.
Então trata-se de alguém tão obcecado que sacrifica uma vítima inocente para incriminar o autor.
Если кто-то одержим убийством, его ничто не остановит.
Se um tipo está disposto a dar a vida para matar, nada o pode deter.
Он был одержим ею.
Está obcecado por ela.
Стал одержим кровью.
Está obcecado por sangue.
Стал одержим его маршрутом. Даже водитель стал узнавать меня.
Até os condutores já me reconheciam.
Если ты так одержим россказнями калеки-извращенца и его сексуальной женой, иди за очередной дозой - и оставь меня в покое.
Se o porco do inválido e a mulher sensual dele te obcecam tanto, vai tomar outra dose e deixa-me em paz!
Он одержим предупреждающие знаки : резкие перемены во внешность и личности.
- Ele está possuído? " Sinais de aviso. Alterações graves na aparência e na personalidade.
Он одержим.
Era um obcecado.
Он одержим грудями.
Obcecado por peitos.
Мой сын одержим смертью отца, которого никогда не знал.
O meu filho está obcecado com a morte de um pai que nunca conheceu.
Страшно одержим?
Estaremos obcecados?
Виктор, ты одержим!
Victor. Estás obcecado.
Впал в меланхолию, был одержим демонами, мучался раскаянием и угрызениями совести.
Ele era melancólico, perseguido por demônios atormentado pelo arrependimento e auto-repreensões.
Он одержим концом света! Я видела его минуту назад!
Acho que está envolvido.
С тех пор, как ты взял это дело ты перестал говорить со своими клиентами, не отвечаешь на их звонки. Ты одержим!
Desde que aceitaste este caso, deixaste de falar com os teus clientes, não atendes as chamadas, estás obcecado!
Да ты просто одержим, Джейк!
Estás mesmo!
Фибс, этот парниша был одержим твоей сестрой бог знает сколько.
Esse tipo anda obcecado pela tua irmã sabe-se lá há quanto tempo.
Но он просто одержим машинами.
Mas é obcecado pelo carro.
Человек был одержим женщинами и их грудным молоком.
O homem andava obcecado por mulheres que amamentavam.
Но он одержим загадками. И даже не может уснуть.
Mas é obcecado por charadas, nem dorme para as resolver!
Я... просто немного одержим.
Só estou um pouco obcecado.
Если бы я не был так одержим желанием доказать, что от них может быть какая-то польза...
Se não estivesse tão determinado em provar ao mundo que podiam contribuir... E contribuíram.
И ты будешь меня уверять, что ты не одержим этой девушкой?
Vais-me dizer agora, na minha cara que não és louco por esta rapariga?
Когда твой разум чем-то одержим, он отбрасывает все остальное, и ты будешь находить эту вещь всюду.
Quando a pessoa fica obcecada por alguma coisa Filtra todo o resto e encontra essa coisa por toda a parte.
Ты просто одержим мною.
És tão obcecado comigo.
Мы одержим победу.
"Vamos dominar."
Он одержим желанием продолжить наступление, несмотря ни на что.
Ele insiste em continuar com as suas ofensivas, apesar dos custos.
И оказалось что этот врач был одержим только идеей секса.
E afinal este terapeuta era apenas obcecado por sexo.
Он был одержим Наоми.
O tipo estava obcecado pela Naomi.