Одержимость Çeviri Portekizce
444 parallel translation
Любовный импульс? Я, конечно, многого не знаю... Мое предположение состоит в том, что его тянет к Вам одержимость.
A minha impressão geral é a de que ele tem uma fixação.
Я больше не запомню. Одержимость?
Só consegui decorar parte.
Вы - одержимость.
Tem uma fixação.
Перестаньте таскаться за мной. Одержимость или не одержимость.
E não me siga, com ou sem fixação.
Я признаю диету, но не одержимость.
Aceito as dietas, mas as manias não!
Человек был выбран из тысяч, за его одержимость образами прошлого.
Este homem foi eleito de entre um milhar pela sua obsessão com uma imagem do passado.
Его проблема в том, что он поверил, эта одержимость дает ему силы.
O problema é que acredita nisso. Está convencido. É uma obsessão e é uma força vital.
"Сомнамбулическая одержимость."
É a possessão sonambuiforme.
Вера жертвы в свою одержимость вот что помогает на самом деле, ведь это заставляет её верить и в силу экзорсизма, в то, что этот обряд может изгнать духа.
O facto da vítima acreditar estar possessa é que a vem a curar, tal como acreditar num exorcismo, leva a que o mal desapareça.
Чтобы признать одержимость, Церкви нужны доказательства.
Preciso de provas que a Igreja aceite como sinais duma possessão.
Это одержимость, навязчивая идея. Понимаешь?
Isso é uma fixação, uma obcessão, sabes?
Мы начали замечать у них странную одержимость.
Começámos a detectar neles uma estranha obsessão.
Его смущает ее тотальная одержимость Зелигом.
Ele é desencorajado... pela obsessão dela por Zelig.
Кстати, если явитесь прямо сейчас, то получите бесплатную одержимость к каждому сеансу Экзорцизма!
Se responderem já, ganham um exorcismo grátis!
Одержимость! Ясно!
É alguém possuído?
Хотел бы я иметь такую же одержимость, как у вас.
Quem me dera ter a sua paixão.
По-моему, одержимость убийством так сильна, что он попытается выполнить обещание.
A obsessão de um assassino é tão forte que ele tem de tentar aquilo que prometeu.
Глава 18 одержимость у младенцев.
"Capítulo 18. " Possessões infantis ".
Ваша одержимость идеальностью довольно-таки смехотворна.
Sua obsessão pela perfeição é bastante absurda.
Ты хоть понимаешь, что его одержимость тобой стоила нам сериала? !
Já percebeste que a obsessão dele custou-nos uma série na televisão?
Ну, это не проблема, у этой девочки дьявольская одержимость. Она готова залезть к тебе даже в постель. С поднятой юбкой и без трусиков.
Bom, não é difícil, sobretudo porque estas benditas raparigas tem uma coragem diabólica e inclusive sou capaz de subir para a cama com a roupa levantada e sem cuecas.
Одержимость мне не в новинку.
Eu compreendo a obsessão muito bem.
Из всех человеческих слабостей, - одержимость является самой опасной.
De todas as fraquezas humanas, a obsessão é a mais perigosa.
Хотя я и не совсем понимаю одержимость гуманоидов рангами и званиями, но, если кто и заслуживает повышения, это вы.
Apesar de não entender totalmente esta obsessão humanoide dos títulos e das patentes, se alguém merece ser promovido, esse alguém é você.
Твоя одержимость разорит нас.
A tua obsessão vai-nos levar à falência!
"Временная одержимость вызывает у хозяина эйфорическое чувство силы".
"a posse temporária induz no hospedeiro um sentido eufórico de poder."
"Без надлежащих ритуалов, одержимость становится постоянной и Айгон будет рожден из хозяина".
"Sem os rituais apropriados, a posse é permanente e Eyghon nascerá dentro do hospedeiro."
- Не знаю насчет Джайлза но древние секты обычно использовали одержимость для вакханалий и оргий.
- Não sei sobre o Giles, mas seitas antigas, costumavam induzir posse para organizar bacanais e orgias. Ok.
Ну, Жавер... давай-ка посмотрим, как далеко зашла твоя одержимость мной.
Bem, Javert, vamos ver quão grande é a sua obsessão por mim.
Эта одержимость мной... посмотрите, чего вам это стоит.
Esta obsessão comigo, veja o que lhe custou.
Но любовь - это страсть, одержимость тем, без кого жить не можешь.
Mas o amor é paixão, obsessão, alguém sem o qual não podemos viver.
У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
O homem que fala de "arrebatamento", "paixão" e "obsessão"?
Любовь, страсть, одержимость.
Amor. Paixão. Obsessão.
Призрачная одержимость, которую сейчас тебе угодно называть любовью.
Uma obsessão sem objectivo que, por agora, te apetece satisfazer.
- О, точно. Твоя одержимость защитой Баффи.
- Ah, a tua obsessão de proteger a Buffy.
Одержимость. Начало.
A obsessão começa.
Его одержимость растёт. Так?
A obsessão começa a crescer, certo?
Не поймите меня неправильно. Я до сих пор поклоняюсь Основателям, но их одержимость в завоевании альфа-сектора, это ошибка.
Por favor, não me interprete mal, ainda adoro os Fundadores, mas acredito que a sua obsessão em conquistar o Quadrante Alfa é disparatada.
Понятно, откуда идёт эта небольшая одержимость.
Está claro donde vem esta obsessão.
Господи, когда уже закончится одержимость по поводу Лео?
Meu Deus, o Leo já era.
- Нет, это одержимость, Тим, это ненормально.
- Não, é uma obcessão, Tim, é doentio.
- Фетиш или психологическая одержимость.
Sabem, um fetiche, ou uma obsessão psicológica, talvez.
Первое, это одержимость Адель мечтой ее отца.
Primeiro, é claro o compromisso da Mna. Adele com o sonho do pai.
Мне нравится ваша одержимость и страсть к изобретениям, но это только показывает, что в этой области вы не можете хладнокровно принимать решения.
- Óptimo, é só o que peço. - Será um prazer. - Faça algumas perguntas.
Поскольку одержимость гиеной это просто... неприятно.
Porque possessão por uma hiena é... desagradável.
- Что за одержимость Беркли?
Que obsessão é esta por Berkeley?
У парня просто одержимость ко мне.
O rapaz tem uma obsessão ridícula por mim.
Доктор Фэлл, может ли мужчину охватить подобная одержимость после всего лишь одной случайно встречи?
Dr. Fell, acredita que um homem possa ficar tão obcecado por uma mulher... em apenas um encontro?
- Ангел одержим Дарлой. Одержимость не может быть просто "законченной".
- Obsessões não passam assim.
Одержимость, например.
A obsessão, para começar.
Это одержимость.
É uma obsessão.