English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Одержимый

Одержимый Çeviri Portekizce

303 parallel translation
Я несся как одержимый.
Mary, eu vim do aeroporto o mais depressa que pude.
ќдин из героев романа ∆ юл € ¬ ерна, одержимый мечтатель, призывает к строительству ракеты, котора € должна долететь до Ћуны.
Uma das personagens de Júlio Verne, um fanático e um sonhador. argumenta pela construção de um foguete para ir à Lua.
Злобный лорд Дарт Вейдер, одержимый желанием найти молодого Скайуокера... разослал тысячи разведывательных зондов... в самые далекие уголки космоса...
O diabólico Darth Vader, obcecado em encontrar o jovem Skywalker... enviou milhares de sondas não tripuladas... para o espaço mais longínquo...
И покидай скорей страну. Царь Ирод, одержимый мщеньем Грозит младенцам избиеньем.
Herodes, assassino, ameaça tirar a vida dos inocentes.
Ренфилд одержимый.
O Renfield está perturbado.
Среди первопроходцев - капитан Роберт Уолтон, - одержимый идеей достичь Северный Полюс.
Entre os pioneiros, o capitão Robert Walton... estava obcecado por alcançar o Pólo Norte.
A Дэн словно одержимый.
O Dan está obcecado.
И потом, он одержимый.
Esse era um tarado.
Ладно, ты занудный ты одержимый, ты неуверенный ты мягкотелый.
Está bem, és piegas... ... obsessivo, inseguro... ... e cobarde.
В 16-й раз говорю : Нет, ты не одержимый!
Pela 16ª vez : não, não acho que sejas obsessivo!
И это я одержимый?
E o obsessivo sou eu?
Что ж, как некто, одержимый рангами и званиями, поздравляю вас, капитан!
De alguém obcecado com títulos e patentes, os meus parabéns, Capitão.
Но... что если нашелся кто-то, одержимый этой иллюзией?
Eu sei... E se essa ilusão encontrasse alguém para possuir?
Одержимый...?
Possuir?
Священник, одержимый мыслью об убийстве.
Um padre homicida... É boa.
Вы как одержимый.
Você parece obcecado.
Ты одержимый.
Tu estás obcecado.
- От Вас это звучит, как буд-то он одержимый.
Quem a ouve pensa que ele está possesso.
Я знаю, что должен идти дальше, но вместо этого следую за тобой, как одержимый, я предал сам себя, и это ранит меня сильнее, чем ты думаешь.
Sei que devia ir embora Mas sigo-te Como um homem possuído Tenho um traidor Debaixo do meu peito
Маньяк-убийца, одержимый страхом перед старостью.
Um assassino pervertido com a ideia de não envelhecer.
Ладно. Значит он амбициозен, одержимый. Может даже слишком.
Então ele é muito ambicioso, talvez demasiado.
Одержимый контролировать.
Controlador.
Он говорил как одержимый.
Como o facto de ela ter sido estrangulada.
Фрэнк, он всегда такой одержимый?
Frank, ele é sempre tão obcecado?
Потому что убийца, сумасшедший, одержимый, тяжело больной паранойей одинокий стрелок,... попытается убить тебя.
Porque o assassino... o perturbado, obcecado... tragicamente paranóico atirador solitário pretenderá atingir-te a ti.
Я был как одержимый.
E estava mesmo obcecado com isso, do género :
Больше, чем заинтересовались, они были почти одержимы им.
Mais do que interessados. Praticamente desesperados acerca disso.
Что так зудом одержимы?
Porque estão obcecados Em combater?
Убийца и Кристиано Берти оба были одержимы Вашим творчеством
O assassino e Cristiano Berti... estavam obcecados pelo seu trabalho.
Мы оба влюблены. Мы одержимы друг другом.
Somos loucos um pelo outro.
Это же одержимый!
Ele é um maníaco!
Он из тех парней, которые одержимы точностью и порядком.
É um daqueles tipos obcecados pela limpeza e pela ordem.
Мужчины одержимы ложбинкой, женщины одержимы туфлями.
Os homens são obcecados por peitaças, as mulheres por sapatos.
Вы просто одержимы этим вопросом, а не мы. Уверена, для Джейн это не имеет значения.
Com uma mão, luto contra ele e, com a outra, continuo a conduzir.
Мы оба хороши в том, что мы делаем, потому что мы одержимы работой, как маньяки.
A razão porque somos tão bons no que fazemos é porque somos compulsivos-obsessivos.
Будто они так сильно одержимы чистотой.
Como se fossem obcecados pela limpeza.
Вы, гуманоиды, вы все одержимы замысловатыми ритуалами спаривания.
Vocês humanoides são uns obcecados com esses rituais de acasalamento complicados.
Похоже, вы давно одержимы идеей исследования, капитан.
Parece que sua obsessão pela exploração já tem tempo, capitão.
Они что, одержимы?
O quê, estão possuídos?
Теперь и вы одержимы ею, я прав?
Acabou por adquirir a mesma obsessão, não foi?
- Вы одержимы сексом, детектив?
Está obcecado com sexo, detective?
- Почему женщины одержимы идеей выйти замуж?
Por que estão as mulheres tão obcecadas pelo casamento?
Я люблю людей, которые одержимы своей работой.
Eu adoro um homem que é apaixonado pelo seu trabalho.
Я хочу выяснить почему все так одержимы славой и, главное, почему все подростки так хотят внимания.
Então o que eu me pergunto é... Que tipo de efeito essa obsessão pela fama, e mais importante, essa necessidade de atenção causa nas pessoas hoje?
Сэр, вам не кажется, что вы слегка одержимы этой гонкой?
Não está a ficar obcecado com estas eleições?
Всегда одержимы этой мыслью о любви!
Sempre esta ridícula obsessão pelo amor.
Они одержимы абстракцией.
Obcecados pela abstracção.
Я работала в куче разных мест и не помню уже, сколько парней были одержимы мной.
Trabalhei em vários locais durante os anos e o número de sujeitos apaixonados foram demais para mim.
Они эгоманьяки и одержимы властью.
São egomaníacos e sedentos de poder.
Почему люди так одержимы созданием своих подобий?
Pergunto-me porque é que os humanos dedicam tanto tempo a fazer algo parecido com eles próprios.
Вы так одержимы, что не пощадите и ребёнка?
Estava obcecada por estar a ser batida por uma adolescente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]