Одни неприятности Çeviri Portekizce
125 parallel translation
В Атланте - одни неприятности.
Em Atlanta, só vai arranjar problemas.
Одни неприятности от нее.
Uma arruaceira, é o que ela é.
Здесь, одни неприятности!
Aqui só há sarilhos para si.
От тебя одни неприятности!
Já nos causaste muitos problemas. Agora basta!
Кругом одни неприятности.
E, como se isso não bastasse, o filho de um amigo meu fugiu.
Кто сказал, что от соседей одни неприятности?
Quem disse que não há telepatia?
От них у меня одни неприятности.
Só servem para me causarem problemas.
От него одни неприятности, он ревнует, кретин.
Parem! Não é o momento!
Чёртов напалм! Одни неприятности от него! Знаю.
É o raio do napalm!
У меня от него одни неприятности.
Só me arranjou sarilhos.
Но с тобой одни неприятности.
Mas arranjas muitos sarilhos.
От этого будут одни неприятности.
Só problemas.
От нее одни неприятности.
Ela não é boa rês.
От него одни неприятности.
- Ele é um desordeiro.
Мама, почему ты всегда говоришь одни неприятности?
Mãe, não consegues dizer nada simpático?
От него одни неприятности.
- Georges Fauré só traz sarilhos.
С тех пор, как вы здесь, от вас одни неприятности.
Desde que se mudaram para cá que só têm havido problemas.
От него одни неприятности.
Que jovem perturbado.
И я целый день доставляю ему одни неприятности!
E fui horrível para com ele o dia todo!
Джимми! .. Почему я доставляю ему одни неприятности!
Porque fui tão má para com ele!
Ты мне как бельмо на глазу, одни неприятности.
Tens sido uma pedra no meu sapato desde que para aqui vieste.
От вас одни неприятности!
Estão a causar problemas para toda a gente!
Черт, да! От него были одни неприятности!
Ele só trazia sarilhos!
От вас у меня одни неприятности!
- Só me dão problemas!
От вас, блин, одни неприятности.
Se não é ele, são vocês. Só me sabem dar problemas.
От вас одни неприятности, нью-йоркские лохи.
Este é o problema de vocês viciados nova-iorquinos.
От него одни неприятности.
É de confiança.
- От него одни неприятности, вот чем!
Problemas, é o que ele é!
От нее одни неприятности.
É uma grande dor de cabeça.
Всё, больше никакого мессалина, от него одни неприятности.
não volto a consumir cogumelos, : só nos arranjam sarilhos.
От него все равно одни неприятности, заслоняет дорогу, куда бы я не шел.
Também só me dá problemas, cria sombra por onde quer que eu vá.
От таких девушек, как ты, таким парням, как я, одни неприятности.
Raparigas como vocês só arranjam problemas a tipos como eu.
От неё одни неприятности с самого детства.
Digo-lhe, aquela mulher significava sarilhos.
Этот сукин сын приносит одни неприятности.
Só traz azar, esse filho da puta.
Нет, от них одни неприятности.
Não, são uma perturbação.
Только подругу не приводи : от неё одни неприятности.
Podes esquecer a tua amiga, deixe-a, é um problema.
- От неё одни неприятности.
Uma criatura problemática.
Однажды ты очнешься и поймешь, что от нее одни неприятности.
E um dia vais acordar e descobrir... - que isso só te trouxe problemas.
- И когда подействовала анастезия... Майкл понял, что когда он очнется, его ждут одни неприятности.
E, à medida que a anestesia fazia efeito, o Michael via que ia acordar e encontrar apenas problemas.
Не обижайся, мальчик, но ты точь в точь мой старший сын, - а от него одни неприятности.
Sem ofensa, rapaz, mas é parecido com o meu filho mais velho e ele só me dá problemas.
Знаешь, с тех пор, как я выиграл в лотерею, похоже у нас идут одни неприятности.
Sabes... Desde que ganhei o prémio que parece que só temos tido azar.
Но поверь, от этого парня одни неприятности.
Mas acredite em mim, este gajo é mau.
Так что у меня теперь ни комнаты, ни невесты, одни только неприятности.
Perdi o quarto e a namorada.
Не хочу доставлять вам неприятности... но там семья, они совсем одни с маленьким ребёнком.
Custa-me muito incomodá-lo... mas está lá uma família com um garoto.
Итак, за два месяца она показала только одни способности - создавать неприятности.
Em 3 meses, ela estragou tudo.
От тебя одни неприятности.
Só causas sarilhos.
С тех пор, как мы пошли за тобой, у нас одни только неприятности.
Desde que seguimos seus passos... só nos metemos em encrenca.
А от тебя одни неприятности.
Estás metido num sarilho.
- Одни неприятности будут.
- Só dá chatices.
Серьёзно, жизнь кладу ради ниггеров, от которых одни только неприятности.
A sério, tenho de aturar gajos que são verdadeiros fardos.
Эта фамилия приносит нам одни неприятности.
Um nome que nos trás azar.