Неприятности Çeviri Portekizce
3,369 parallel translation
Франциско, твой брат попадал в какие-либо неприятности?
Francisco, o teu irmão andava metido em sarilhos?
Стивен : Кара, у меня неприятности.
Cara, estou em apuros.
Не ищи меня, когда попадешь в неприятности.
Não venhas a correr ter comigo quando isto der em problemas.
Ты уберешься от меня так далеко, как только сможешь, потому что от тебя всегда одни неприятности.
Vais desaparecer de perto de mim o mais que possas porque tudo o que fazes é causar problemas.
Нарвался на неприятности при проверке.
Tive um exame.
А что, у него неприятности?
Ele utiliza-o à noite. Está metido em algum sarilho?
Либо ты наживёшь неприятности себе, Либо поможешь плохому парню неприятностей избежать.
Ou vais meter-te em problemas, ou vais livrar este tipo de problemas.
Думаю я бы попал в большие неприятности.
E, por causa do meu histórico, eu arranjaria mais problemas.
Если это Эбола или другой вирус, и этот парень контактировал с другими людьми по дороге сюда, у нас большие неприятности.
Bem, se isto for o ébola ou outro vírus, e este tipo tiver estado em contacto com outras pessoas pelo caminho, estamos com um grande problema.
Если только он перестанет икать неприятности.
Desde que não se meta em problemas.
И знаю, тебе не нужны неприятности.
Eu trato dele. E não deves meter-te em problemas.
Я вечно искала неприятности, была в поисках больших приключений.
Eu andava sempre à procura de problemas, sempre à procura da próxima grande aventura.
У него какие-то неприятности?
- Ele meteu-se em problemas?
У нас неприятности?
- Estamos com problemas?
Неприятности дома? Эй, Уолт, гробовщик сказал у Джеймса Нотли множественные ножевые ранения, но все его пальцы на месте.
Walt, o agente funerário disse que o James Notley tinha vários ferimentos de faca, mas ainda tinha os dedos todos.
Все неприятности начались тогда, когда мы встретились.
Estes problemas começaram quando o conheci.
Что-нибудь на работе могло втянуть его в неприятности?
Alguma coisa no trabalho que o coloque em perigo? Não.
Я просила его, чтобы он не говорил тебе, но боюсь, что могла втянуть его в неприятности.
- Pedi-lhe para não te contar. Mas acho que o meti em sarilhos.
Неприятности Дэниелу Грэйсону всегда служили опорой помогающей справляться с новыми трудностями управляя машиной в нетрезвом виде, он попал в аварию в которой чуть было не погиб его пассажир это история встряхнула его, как холодный душ он начал работать в компании своего отца и в конечном итоге возглавил ее
"Daniel Grayson sempre se ergueu acima das adversidades para abraçar novos desafios. Um acidente causado por embriaguez, Viria então, a juntar-se à empresa do pai, subindo a pulso nas suas fileiras acabando, eventualmente, por dirigi-la."
Может быть, он всё еще в семейных апартаментах в отеле South Fork Inn в раю начались неприятности ничего такого, с чем мы бы не смогли справиться спасибо, что пришла, Эмили если тебе пора уходить, не стесняйся
Talvez ainda esteja na suite da família no South Fork Inn. Deve haver problemas no paraíso... Não é nada que não possamos resolver.
Гномы доставляли тебе неприятности?
Os anões estão a fazer-te a vida negra?
У тебя неприятности?
Estás em apuros?
Им что нечем заняться кроме того, что нарываться на драки и влипать в неприятности?
Não têm mais nada que fazer do que ir para lá armar confusões? Não, Dottie.
Слушай, мы здесь не для того, чтобы доставить тебе неприятности.
Ouça, não estamos aqui para o colocar em apuros.
Избегаешь неприятности, Финч?
- Está a evitar problemas, Finch?
Полагаю, ты читал в новостях, что у твоих партнёров неприятности.
Presumo que tenha lido as péssimas notícias acerca dos seus sócios. Sim.
Оказывается, когда Уоллес попадал в неприятности, как было в те два раза с Хизер, Карла сажала его в поезд до Альбукерке, видимо, отправляла к своей сестре, которая там живёт.
Acontece que quando o Wallace ficou em apuros aquelas duas vezes com a Heather, a Carla punha-o num comboio para Albuquerque, presumivelmente, para ele ficar com a irmã dela que mora lá.
Если кто-то доставляет тебе неприятности, не нужно срывать концерт.
Se alguém faz problemas para você, então você não. perturbar a reunião
Нет. Эмма попала в неприятности?
A Emma está com problemas?
И если я расскажу вам, кто это, у меня возникнут большие неприятности, и у того человека, и...
E se eu dizer quem é, causava-me problemas e para essa pessoa...
Клянусь, если я опять влипну с тобой в неприятности, как и в Гонконге...
Eu juro, que se tenho o mesmo problema que tive consigo em Hong Kong...
У вас крупные неприятности, Джефферис.
Está em sarilhos, Sr. Jefferies.
Да, у одного нашего хорошего друга небольшие неприятности, Шерлок.
Sim, um grande amigo nosso está em apuros, Sherlock.
Мне искренне жаль, что у тебя такие неприятности.
Sinto muito pelos teus problemas.
- Мне не нужны неприятности! - Молчать!
- Não quero problemas.
Я сделала это, чтобы мы не попали в неприятности.
Beijei para não termos problemas.
Какие неприятности?
Problemas com o quê?
О, ты не знаешь, какие у меня неприятности.
Tu não fazes ideia dos problemas em que eu estou metida.
Неприятности, это когда шину спустило.
Sarilho é ter um pneu furado.
Что не объясняет, зачем кому-то влезать во все эти неприятности, просто ради кражи головы.
O que não explica é porque é que alguém se daria a todo este trabalho só para roubar a cabeça de um corpo.
Арестовывался за нападение, обвинялся в торговле наркотиками, крупной краже, парень влипал в неприятности в течение многих лет.
Algumas detenções por agressão, posse de drogas, apropriação indevida, este sujeito tem andado metido em problemas há anos.
Похоже неприятности последовали за ним и в море.
Parece que os problemas dele o seguiram até ao oceano.
Я прослежу за мошенником, чтобы тот не вляпался в неприятности.
Vou continuar com o vigarista, o vou mantê-lo fora de problemas.
7 месяцев назад я попал в неприятности с таможенным управлением Нью-Йорка.
Há sete meses, tive problemas com a imigração em Nova York.
Знаю, вы думаете, будто попадать в неприятности - это круто. Но давайте я покажу вам, что может произойти, если вы пойдёте дальше по этой дороге.
Sei que pensam que meterem-se em sarilhos é fixe, mas vejam o que pode acontecer se continuarem por esse caminho.
Но у него были неприятности.
Mas estava em apuros.
Впереди нас могут ждать неприятности.
Pode haver problemas para onde estou a ir.
- - У нас неприятности, Микки.
- Temos problemas, Mickey.
У тебя неприятности, законник?
Mais ou menos. Está com algum tipo de problemas, homem da lei?
У тебя неприятности.
Sabes tu és um problema!
У него неприятности.
- Ele está com problemas.