Окажите Çeviri Portekizce
217 parallel translation
Не окажите ли мне услугу? - С радостью.
Não quer fazer-me um favor?
- Окажите мне услугу.
- Jovem, faça uma coisa por mim.
Окажите услугу вашему мужу, пойдемте со мной.
Faça um grande serviço ao seu marido e siga-me.
Окажите ей только : "Быть или не быть?"
Diga apenas : "Ser ou não ser".
Окажите нам честь.
Dás-nos uma honra inesperada!
- Нет. Тогда не окажите мне в любезности? Поужинайте со мной.
Então porque não me faz o favor de jantar comigo?
Окажите ему одну услугу.
Deve um serviço ao seu Don.
Окажите милость, благословите моего ягнёнка.
Queira por favor abençoar este cordeiro?
Окажите честь, мадам.
Posso ter a honra?
Вы окажите снисхожденье. Мы буем благодарны ввек.
E nós, com o vosso perdão, nos redimiremos.
- Окажите мне услугу, проваливайте отсюда. - Увидимся, Сэл.
- Fora daqui.
Шериф, окажите мне услугу.
Xerife, faça-me um favor.
- Окажите мне последнюю милость, если я погибну в бою.
Então concede-me um ultimo favor, e já poderei morrer.
Окажите мне немного учтивости, и я буду очень любезен. Но только троньте меня, и вы пожалеете.
Mostrem-me um pouco de cortesia e eu serei muito agradável, mas toquem-me e vão-se arrepender.
Олимпия, окажите нам честь!
Fazes favor, Olympia?
Сэр, окажите услугу.
Quer... fazer as honras, Comandante?
- Окажите мне услугу.
- Preciso de um favor.
... получите 50 долларов на чай. Только окажите нам ещё одну услугу.
Aqui tem a gorjeta de $ 50, mas... tem que fazer mais uma coisa.
Окажите ему содействие.
Por favor, colaborem.
Просто окажите мне любезность.
Mas faça-me um favor.
Окажите мне одну услугу.
Quero que me faças uma coisa.
Поверьте мне, Вы окажите им милость убив их.
Acreditem, far-lhes-ão um favor. Vamos.
Дамы и господа, пожалуйста, окажите честь сопровождать меня в мое скромное заведение.
Senhoras e senhores, deem-me a honra de vir até ao meu humilde estabelecimento.
Только окажите мне услугу. Прекратите называть меня крошкой.
Estou ansiosa por trabalhar consigo... mas faça-me um favor, pare de me tratar por baby.
Окажите мне услугу.
- Ora, poupe-me!
Седьмая, окажите нам честь.
Sete... pode fazer as honras?
- Окажите мне услугу.
Queria pedir-lhe um favor.
Окажите нам честь, разделите с нами нашу скромную трапезу.
Poderia nos dar a honra de jantar connosco?
- Окажите мне честь...
Você honra...?
Апельсин-окажите-нам-услугу и сунете кредитку в автомат, понимаете?
Vai-nos dar a safa de passar o cartão na máquina?
Окажите им полное сотрудничество.
lhe dêem toda sua cooperação.
Окажите мне услугу, Грубэр.
- Preciso de um favor, Gruber.
Окажите мне услугу.
Me faça um favor.
Окажите милость?
Quer fazer-me um favor?
Окажите мне честь, идёмте с нами.
Ficaria honrado se nos acompanhasses.
Окажите ему последние почести.
Honrem-no.
Пока будете там, окажите мне огромную услугу.
Pode fazer-me um grande favor?
Окажите поддержку с воздуха.
Faça o que puder do ar.
Окажите мне услугу.
Então, faça-me um favor.
Окажите мне услугу.
Faça-me um favor.
О, Рэд. Окажите услугу, подпишите это, а?
Red, faz-me um favor.
Так что окажите мне любезность и поверьте в мои способности.
Não disse que nunca saberia. Por favor, tenha a cortesia de depositar confiança na minha mestria.
- Мистер Моримото... На случай, если у нас не будет возможности поговорить позже... Пожалуйста, окажите мне честь, приняв этот скромный дар в благодарность за приглашение нас в этот прекрасный дом.
- Sr. Morimoto... no caso de não termos uma oportunidade de falar mais tarde faça-mea honra de aceitar este humilde presente... para lhe agradecer o seu convite à sua bela casa.
- Окажите хоть немного уважения!
Mostre algum respeito!
Окажите себе услугу и заползите в те норы... из которых вы вылезли. Или вы получите по морде от...
Façam um favor a vocês mesmos e voltem para as vossas casas nojentas, baratas humanas, ou levem com a força brutal de
Окажите мне услугу. Позвоните в "Тантру", пусть перенесут мою бронь на 9 часов.
Ligue para o Tantra, e atrase a minha reserva para as 9 : 00...
Окажите мне последнюю услугу.
Tenho um último favor a pedir-lhe, Pierre-Marie.
Тогда я прошу вас, сэр. Окажите милость тем, кто ее не заслуживает.
Então eu imploro-vos, sir, dê-nos essa honra, a quem não merece as suas graças.
И послушайте. Окажите мне услугу.
Ouça, faça-me um favor.
Окажите женщине помощь.
Dêem assistência médica a esta mulher!
Вот и окажите честь.
Nomeio-o a si.