Определитесь Çeviri Portekizce
35 parallel translation
Возьмите несколько дней и определитесь.
Bem, pense durante alguns dias.
- Определитесь же, мистер Бергенс.
Decida-se, Sr. Brigance.
Пожалуйста, определитесь, иначе я всё же пущу синьору Пацци на филе.
Não se perca, senão terei que acabar por fazer filetes da Signora Pazzi.
- Может вы определитесь наконец? ...
- Decida-se!
Серьезно, определитесь уже что ли.
Quer dizer vocês têm que se decidir!
- Да, определитесь.
Vocês tem que se decidir.
Я посижу тут, пока вы не определитесь, что мне говорить.
Vou sentar-me aqui, até que decidam o que querem contar-me.
Определитесь же!
Decida-se!
Сначала уважайте его желание, потом завоюйте Ирак, потом верните войска домой... определитесь.
De que lado estás, senador? Primeiro é respeitar os desejos, depois invade-se o Iraque.
Так что определитесь с приоритетами!
Então eu sugiro que organizem suas prioridades. Isso foi bonito.
Определитесь с отношениями, а результат напишите на листе и просуньте под дверь, и если мне понравится, что там будет написано, то вы свободны.
Não. Sentem-se, definam a vossa relação, escrevam essa definição num bocado de papel, passem-no por baixo da porta, e se gostar do que ler, podem sair.
Гоните под зад ногой, бля, так определитесь с поводом.
Mantém-te agarrado a uma razão para término.
Определитесь.
Não dá para as duas respostas.
Вы уж определитесь.
Qual é?
Определитесь, доктор.
Tens de fazer uma escolha.
Буду слушать, когда вы определитесь с симптомами и подкинете пару теорий.
Começo a ouvir quando disserem quais são os sintomas e me derem teorias.
- Определитесь же, чёрт побери!
- Qual deles, raio? - 28.
Так надеть или снять? Определитесь уже!
- Visto ou dispo, decida-se.
Так что, давайте, вы... определитесь с эрой, которая вас устроит, и мы спокойно продолжим.
O que acha de... Escolha uma década com que esteja à vontade e parta daí.
Определитесь, чего вы хотите : дойти до конца или облажаться.
Decidam se querem passar ou falhar.
Пока вы тут определитесь чья вы сестра, тётя, бабушка. Вы, пройдите со мной.
Primeiro, decida se é a tia, a irmã, a avó...
Поэтому пока дело не дошло до критической точки ( пока все не зашло слишком далеко ) позволь заверить тебя, что нет ничего позорного в том, чтобы нажать на паузу, пока вы не определитесь.
Portanto, antes que as coisas cheguem a um ponto sem retorno, deixem-me assegurar-vos que não há vergonha nenhuma numa pausa, que vos permita resolver os vossos problemas.
Определитесь сами, основываясь на дипломатической важности.
Perceba em que nível estamos baseada em importância diplomática.
- Что ж, я сейчас ужасно нуждаюсь в работе, так что позвоните мне, когда определитесь с проектом.
Estou agressivamente desempregada, agora. Liguem-me, quando souberem o que querem fazer.
Может, вы наконец определитесь?
Vê se te decides!
Когда определитесь окончательно, мы подготовим для вас документы.
Quando estiver tudo finalizado do seu lado, avise-os para eu emitir um comunicado.
- В общем, как только определитесь с цветами, И Дабл Ю Грин распорядится доставить букеты из церкви на кладбище.
Feita a escolha, a E.W. Green trata dos arranjos da igreja ao cemitério.
То я слишком маленький, то слишком большой... вы уж определитесь!
Sou muito pequeno, demasiado grande... decide-te!
Определитесь уже с чем-нибудь?
Fazem o favor de se decidir?
Уж определитесь, детектив.
Digo, decida-se, detective.
Позвони мне, когда определитесь.
Liga-me quando estiveres perto. Sabes que ligo.
Как определитесь с размером, подберём разрешение : 4К, HDR, Rec 2020...
Assim que escolher o tamanho podemos começar a ver a resolução, contraste, profundidade da cor.
Определитесь.
Sharp, vá!
Вы уж определитесь.
Escolhe uma!
Определитесь уже.
Decidam-se.
определенно 1671
определённо 742
определенно нет 180
определённо нет 69
определенно да 25
определись 23
определение 16
определить 35
определись уже 28
определи 16
определённо 742
определенно нет 180
определённо нет 69
определенно да 25
определись 23
определение 16
определить 35
определись уже 28
определи 16