От этого не легче Çeviri Portekizce
180 parallel translation
Да, но от этого не легче.
Sim, muito lamentável, sem dúvida.
Но мне от этого не легче.
Isso não me facilitará a tarefa.
Ну и что? Людям от этого не легче.
Nesse caso, estamos condenados.
Да, но мне от этого не легче.
Pois, mas não me sinto melhor.
Почему мне от этого не легче?
Por que isso não me consola?
Так или иначе, но мне от этого не легче. Я поступила хуже, чем он.
Como é que eu cheguei a esta trapalhada tão cedo na minha vida?
Правда, на сей раз от этого не легче.
Desta vez, isso não me faz sentir melhor.
- Знаете... странно, но мне от этого не легче.
- Sabem... Estranhamente, isto não me está a fazer sentir melhor.
- Джилл, хватит, нам от этого не легче.
- Não estás a ajudar!
- От этого не легче.
- Isso não me faz sentir melhor.
- Почему мне от этого не легче?
- Porque não acho isso reconfortante?
Мне от этого не легче.
Isso não me faz sentir melhor.
Но от этого не легче.
Mas isso não torna as coisas melhores.
От этого не легче.
Não o torna mais fácil.
От этого не легче МакГи.
Isso não o torna mais fácil para o McGee.
- Мне от этого не легче!
- Não estás a ter graça!
- — лушай, ƒейв... — лушай, ты хороший парень, но если теб € подставил хороший парень, от этого не легче.
- Ouve, Lenny, tu és... Olha, eu sei que és uma boa pessoa, mas ser lixado por uma boa pessoa, magoa na mesma.
Я понимаю, что он не виноват. Понимаю, что он говорит это не по своей воле. Но... от этого не легче.
Sei que o que ele diz é involuntário, mas isso não ajuda.
ѕонимаю, ¬ ам от этого не легче.
Sei que provavelmente não ajuda.
От этого не легче.
Não é menos doloroso.
От этого мне не легче будет с ними разговаривать.
Não é isso que facilita a conversa com eles.
Зачем теперь ругать старика? Легче от этого не станет.
De que vale estar a dizer mal do velhote?
Мой сосед постучал мне в стену. Но от этого мне не стало легче.
As pancadas do meu vizinho não ajudavam nada.
Оскорбляйте меня, если вам от этого станет легче. Слова ничего не значат. Прошу прощения.
- Insulte-me se assim se sente melhor, eu não temo as palavras, com licença.
Я не хотел убивать твоего брата, Но он умер не зря Если тебе от этого легче.
Não queria matar o teu irmão, mas ele não morreu em vão, se isso te serve de consolo.
- Господи. Никому от этого легче не станет.
Não estás a facilitar as coisas!
Эти двое не должны были полюбить друг друга, но от этого было не легче. Понимаете, доктор Медден был первой настоящей любовью моей матери.
Obviamente, a relaçao deles não era para acontecer... mas isso não facilitava as coisas.
Если тебе станет легче от этого : Апу, - я понял что жизнь - это одно сокрушительное поражение за другим. До тех пор : пока не начнешь желать Фландерсу смерти.
Apu, se te faz sentir melhor, aprendi que a vida é uma retumbante derrota após outra, até desejarmos a morte ao Flanders.
Но, если Вам станет от этого легче, то я могу заверить Вас, что ни мой сын, ни мои подчинённые... не имеют доступа к потенциально опасным формам жизни, хранящимся в лаборатории.
Mas, se a tranquiliza, garanto-lhe que nem o meu filho nem ninguém sem autorização tem acesso a organismos potencialmente perigosos no meu laboratório.
Я понимаю, что вам от этого легче не станет, но от всего этого станет лучше.
Ouça, isto não vai tornar mais fácil a situação que está a atravessar, mas algo de bom nascerá de tudo isto.
Что ж, если от этого вам станет легче, я обещаю - я никогда не приглашу вас к себе домой.
Se o faz sentir melhor, prometo nunca convidar.
Ну, если вам от этого легче, не думаю, что и вы ей нравитесь.
Se lhe serve de consolo, também não creio que ela goste de si.
Тогда надеюсь, что пусть не мне, но хотя бы тебе будет легче от этого разговора, потому что я не хотел унизить тебя.
Por isso, espero que isto não seja apenas por mim, para eu me sentir melhor depois de tudo o que fiz, mas que seja também para que não sintas que estás aí como uma parva.
Hо мне от этого почему-то не легче.
Só que isso não melhora as coisas.
Мне легче от этого не станет.
Não torna as coisas mais fáceis.
Не знаю, как тебе, а мне от этого легче.
Não sei de você, mas isso me deixa bem seguro.
Мне от этого легче не стало,... и само собой он не перестал изменять.
E eu não me senti melhor e aquilo não o impediu de continuar a enganar-me.
Не трогаю себя, если кому-то станет от этого легче.
Não estou a tocar em mim próprio, para não se sentirem constrangidos.
Да, отлично, но от этого мне не легче.
Seja como for, o cenário não me é favorável.
если нас поймают, твоя жизнь не станет от этого легче.
Se formos apanhados, tu também não vais estar seguro.
Но от этого мне не легче.
Então por que não me sinto bem?
Он не работает, если тебе от этого станет легче.
Não funciona, se isso te faz se sentir melhor.
От этого, мне не легче.
Não me facilita a vida.
От этого, конечно, не легче.
O que não torna as coisas fáceis.
Если тебе станет от этого легче, лучше поплакать Это меня не смутит.
Vá, podes chorar! Se quiseres chorar, chora! Não me incomodas.
От этого не становится легче это читать.
Não fica mais fácil de entender.
Если вам станет от этого легче, полковник Картер десятки раз спасала мою задницу, используя разные причудливые технологии, которые я не понимал.
Olhe... se o faz sentir melhor, o Cel. Carter salvou-me a vida várias vezes, recorrendo a todo o tipo de ciência maluca que eu não compreendia.
Если тебе станет от этого легче, то я получил ДНК из биоматериала с трубки - он не принадлежит жертве и его нету в КОДИС. След от слюны?
Se te servir de consolo, tenho o ADN do telemóvel e que não pertence à vítima, mas nenhum registo no CODIS.
Слушай, если тебе от этого станет легче... мне не особо понравилось.
Olha, se isso te faz sentir melhor, não é que eu tenha gostado.
Если тебе от этого будет легче, ты не станешь меня ненавидеть потому что я сам себя ненавижу!
- Se te serve de consolo, acho que é impossível odiares-me mais do que já me odeio.
Жизнь на корабле от этого не станет легче, и то, что ты пережила у пришельцев, не забудется.
Não vai tornar a vida na nave fácil, e não vai tornar o que os extraterrestres te fizeram melhor.