От этого Çeviri Portekizce
9,148 parallel translation
Так, от этого мало толку.
Não estás a ajudar.
Я получу от этого удовольствие.
Vou mesmo gostar disto.
Избавься от этого.
Tira isso do teu sistema.
От этого человека неприятности.
Esse homem é sarilhos.
Вот только мне от этого не лучше.
Isso não faz eu me sentir melhor.
Почему мне от этого только хуже?
Por que isso parece pior?
И напарника моего с 300 метров он убил, потому что ему это нравилось. Кайфовал он от этого.
Atirou no meu parceiro porque gostava, sentia-se bem.
Я не могу отказаться от этого.
Não posso abdicar disso.
По крайней мере от этого городка, которого мы оба называли домом.
Pelo menos da pequena cidade a que ambos chamamos casa.
Но если тебе от этого легче, я заработала кучу денег на той сделке.
Mas, se isso te fizer sentir melhor, eu ganhei um dinheirão naquele negócio.
Говори что угодно, если тебе от этого легче.
Convence-te do que quiseres.
От этого не легче.
Não está a ajudar.
Но мы поднялись на новую ступень эволюции. Мы отказались от этого примитивного и дикого поведения.
Mas, com o passar do tempo, evoluímos e deixámos para trás as nossas maneiras primitivas e selvagens.
От этого не уйти!
Isto não sai!
От этого смута в городе возникнет поболе чем ото всех его богохулений.
Isso causaria mais perturbação na cidade do que todas as suas blasfémias juntas.
Вы уверены, что я не могу отговорить тебя от этого?
De certeza que não consigo demovê-lo?
Тебе от этого не убежать, Эрик.
Não podes fugir-lhe, Erik.
Думаете, от этого хоть что-то изменится?
Acha que vai fazer a mais pequena diferença?
Я устал от этого постоянного нытья.
Estou farto que me estejam sempre a chatear.
Он гораздо старше и он фактически насилует и мне от этого...
Porque ele é velho e basicamente a viola. Por isso me faz sentir...
Потому что обоим от этого бывает приятно.
Porque pode dar prazer a ambos.
Я не был лично знаком с Лесли... и многое потерял от этого.
Eu não conheci a Leslie pessoalmente e estou triste por isso.
От этого твоему отцу будет комфортнее.
Fará o teu pai sentir-se mais confortável.
Ты от этого с ума сойдёшь.
Isto vai-te pôr você louco.
Твой любовник-ликан наверное, вне себя от этого мимолётного успеха.
O teu amante Lycan deve estar deliciado com este seu êxito momentâneo.
Меня тошнит от этого.
Mete-me nojo.
От этого нельзя отмахнуться, к лечению надо отнестись серьезно.
Não é algo para encarar de ânimo leve. É essencial que leve a medicação a sério.
— Давай избавимся от этого парня.
- Vamos livrar-nos deste tipo.
Я надеюсь, что вернулся, если это спасёт тебя от этого.
Quase espero que esteja, se for para te salvar disto.
Ты не можешь от этого прятаться.
Não podes virar costas a isto.
- От этого нет толка.
- Não está a ajudar.
И от этого мне не по себе.
Estou a ficar com um péssimo pressentimento sobre isto.
Твоя жизнь зависит от этого
A sua vida depende disso.
ћне от этого не по себе.
Isso deixa-me passado.
ѕросто говорю, что мне от этого не по себе.
Só estou a dizer que me deixa passado.
Ты считаешь, я должен попытаться отговорить их от этого.
Achas que devia ter falado com eles para desistirem da ideia?
Я тоже от этого устала.
Eu estava farta.
- А какой им от этого прок?
Porquê um acordo bom para mim?
Я просто думаю, что и ты, и Барбара выиграете от этого. Кроме того, я боюсь, что никто не придёт.
Entre, mas terá de ignorar estarmos todas em trajes menores.
У вас миссис Манли. да, пошли, Кони Если, конечно, сможешь оторваться от этого гипноза
Lembras-te de dançar ao som disto?
От этого не уйти!
TERÁ O COMBATENTE DO CRIME DE GOTHAM IDO LONGE DEMAIS? Não sai!
Ты этого от меня хочешь?
É isto que queres de mim?
Так устал от всего этого.
Tão cansado de tudo isto.
Независимо от того, вернутся ли они домой с медалями, никто не сможет лишить их этого права...
E quer eles tragam ou não medalhas para casa, todos eles ganharam essa oportunidade.
И все человеки пошлёпали бы ловить... этого великана и сходили бы с ума от волнения.
E todos os cereais humanos ficarem enervados e irem logo procurar por todo o lado o gigante que tu veres.
С этого момента, вы все отстранены от ваших обязанностей.
Estão suspensos dos vossos deveres como membros do Conselho a partir de agora.
За много лет до этого, в ту же ночь, когда он забрался в пустой вагон, его брат Гудду погиб - его сбил поезд недалеко от платформы.
Na mesma noite em que ele entrou na carruagem vazia, o irmão Guddu morreu colhido por um comboio perto da estação.
Я думал ты от меня этого хочешь.
E isto é o que eu achava que querias que eu fizesse.
Тёмный секрет, скрытый от всех её близких друзей, включая Эмилию Риколетти женщина, чей муж обесчестил её до этого.
O segredo obscuro, guardado de todos, menos dos amigos mais próximos, incluindo a Emelia Ricoletti, a mulher que o marido dela enganou todos aqueles anos antes.
Как можно отказаться от всего этого?
Agora, porque dirias não a algo como isso?
Благополучие миссис Смит от этого не зависит.
A velhice chega a uns mais rápido do que a outros.
от этого никуда не деться 19
от этого не легче 38
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
от этого не легче 38
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67