Отдыхают Çeviri Portekizce
86 parallel translation
Пока его жена и ребёнок отдыхают в Мэйне это чудовище терроризирует девушек Нью-Йорка.
Enquanto a mulher e o filho estão no Maine durante o verão este monstro aterroriza as raparigas de Nova Iorque.
Что ж, пусть отдыхают.
Bom, que descansem.
И барон, и баронесса отдыхают, да?
O barão, a baronesa... Estão descansando?
Они вообще не отдыхают?
- Não descansam nunca?
Они живут в Беверли-Хиллз и иногда отдыхают в Испании.
Moram em Beverly Hills e passam férias na Espanha.
- Телесериалы пусть отдыхают!
- O Rocha faz de rocha.
Все остальные отдыхают.
Estão todos a descansar.
Да, они отдыхают.
Isso decide eu.
- Твои родители отдыхают в местечке под названием Фиджи, а ты тусуешься.
Os teus pais estão de férias em Fidji, e andas a curtir festas?
Птички отдыхают... В теплых гнездышках... На закате...
# Todo passarinho descansa # com sua ninhada, # ao pôr-do-sol.
Нет, я тебя люблю, но многие пары отдыхают раздельно.
Não, Homie, não. Eu ainda te amo. Muitos casais passam férias separados.
Даже мой папа не идет на работу. Все отдыхают на Новый Год.
Nem sequer o meu pai trabalha.
Это обеденная комната, где отдыхают мировые лидеры.
Esta é a Sala de Jantar, onde se oferecem banquetes aos maiores líderes mundiais.
- Некоторые по выходным отдыхают.
- Há quem saia ao fim-de-semana.
Твоя команда на вахте, все остальные отдыхают.
A tua equipa fica de serviço. Os outros vão para a cama.
Тут мужики работают, а не отдыхают!
É um clube para trabalhadores!
Они, когда встречаются, всегда там отдыхают.
Passam sempre as férias juntas.
Двое парней отдыхают ".
Dois homens estão descontraídos ".
Две девчонки отдыхают.
Estão duas raparigas descontraídas ".
Тебе очень приятно. Ноги отдыхают.
Estás todo descontraído, as pernas...
Они останавливаются, отдыхают живут.
Descansam, aproveitam... ... e têm uma vida.
Ну, если только это свадебный зал то твои родители отдыхают где-то в их доме в Квинс.
Se isto é o salão da boda, os teus pais estarão aqui, em casa, em Queens.
Четверо братанов болтают, отдыхают, никому не мешают.
Qual é o problema? Quatro manos numa boa, na curtição, descontração, nada de ralação.
Они не спят и никогда не отдыхают.
Eles nunca dormem, nunca descansam... movem-se como o vento.
Мандерлей всегда славился точностью в уборке урожая. После нее всегда начинается перелет ласточек. Они здесь садятся на ночь, отдыхают после перелета.
Manderlay sempre foi conhecida pela qualidade de sua colheita onde tudo fica coberto de algodão me disseram que estará aqui à noite e vai cruzar os campos
Есть предложение не таскать телеграммы наверх, где вооружённые до зубов постояльцы отдыхают или предаются тайным порокам, а дать мне расфасовать их по этим полочкам, а гости заберут их на досуге.
Posso também sugerir que, em vez de entregar os telegramas lá em cima... e interromper o descanso ou perversões de hóspedes armados, posso distribuí-los nestes cubículos... para serem recolhidos depois pelos hóspedes?
Так вот, где отдыхают кретины!
Oh, aqui é onde os idiotas vêm passar o tempo?
Иногда здесь отдыхают и..
Às vezes é uma maca nos túneis e...
Другие играют в гольф или... Или отдыхают...
Algumas pessoas jogam golf e relaxam.
Твои родители отдыхают.
Os seus pais estão a descansar.
Большинство людей отдыхают всего пару-тройку недель.
A maioria das pessoas tem 2 ou 3 semanas de férias para se divertir.
Это тебе не владение лагерей! В армии столько крови, кролики-мудоголики отдыхают!
Isto não é nenhum truque de ilusionismo merdoso à David Blaine!
Большинство Активов отдыхают.
A maioria dos ativos está em repouso.
настоящая община путешественников, которые не просто отдыхают, но живут здесь.
Uma autêntica comunidade de viajantes - não de passagem, mas a viver ali.
Люди Калдора не отдыхают. Я хочу испытать себя с настоящим противником, и настоящим оружием.
Quero testar-me contra um guerreiro a sério, com uma arma a sério.
- В воскресенье люди отдыхают.
As pessoas descansam aos Domingos.
Такие, как я, не отдыхают.
Não há descanso para os bons.
- Отдыхают.
Sim, estou a tratar de alguns arquivos para eles.
Надеюсь дамы хорошо отдыхают.
Espero que elas se estejam a divertir a arranjar as unhas.
Да, и они никогда не отдыхают раздельно, так что...
E eles nunca tiram férias separados, por isso...?
Все судьи отдыхают в выходные дни
Todos os juízes saíram cedo para o fim de semana do feriado.
Думаю, они отдыхают в разных местах. А ты... знаешь, что, возможно, многие жители - Хорошо.
Suponho que passam férias por toda parte.
Ну да, некоторые, введённые в заблуждение, отдыхают здесь.
Algumas pessoas mal orientadas, com certeza.
- Так. Хорошо. А как думаешь, много ли гавайцев отдыхают в Нью-Джерси?
E quantos havaianos passam férias em Nova Jersey?
Они, наверное днем отдыхают, верно? Как кошки.
Eles se calhar descansam durante o dia, certo?
А днём они отдыхают, а работаем мы - дневая бригада.
Durante o dia, descansam. E a equipa de dia trabalha.
Все, даже враги, отдыхают.
Mesmo os inimigos estão de férias.
родителях, которые сейчас отдыхают на Сицилии.
Pense nos seus pais. Que, actualmente, estão de férias na Sicília, creio eu.
Елюди работают по 12 часов, и им необходим отдых. Еесли они не отдыхают, то начинают делать глупые ошибки.
Se não descansarem começam a cometer erros estúpidos.
Нью-Джерси отдыхают здесь, на Гавайях.
E sabes que talvez muita gente de Nova Jersey passe férias no Havai?
Все отдыхают, да?
Ninguém a observar o relógio, pois não?