Отрыв Çeviri Portekizce
153 parallel translation
Мы собираемся уйти в отрыв.
Vamos tentar afastar-nos do cubo.
Но, как после растягивания резинки, отрыв швырнул нас в полет через космос, потеряв контроль, чтобы остановиться здесь, где бы мы ни были.
Mas, tal como se tivéssemos batido num elástico, fomos lançados através do espaço, sem controlo, até pararmos aqui... Seja lá onde for que estamos.
Отрыв от солнца ослабил их, сэр.
Escapar da atracção do Sol enfraqueceu-nos, senhor.
Он победил. Он стал уходить в отрыв перед тем, как разбился.
Ele se afastou de mim antes de bater.
- Она третья! Шанс сокращает отрыв, теперь за ним Леди Хайлосс и Голубая Нота.
O Chancing está a abrandar, e agora é entre Lady Higloss e Blue Note.
Есть отрыв. Поднимаемся выше.
Estamos aquecendo cada vez mais.
"Уходя в отрыв" На парковке Рядом с Эй-энд-Пи?
OS RAPAZES DO VERÃO
Уйди в отрыв. Выбирай кого хочешь.
Pode escolher.
Девственницы, "в отрыв"!
Virgens, destroçar.
Брейкинг - это когда ты, от нечего делать, просто выходишь в круг и уходишь в отрыв.
Breaking é quando não tens nada para fazer. Todos está aqui, a ficarem "pedrados".
Три, два, отрыв.
... dois, um, lançar.
Быстрый отрыв.
A chegar ao intervalo.
Ну там, ширяемся, курим. Полный отрыв.
Snifando cocaína, heroína.
Боязнь отчуждения, отрыв от матери, конфликт с отцом...
Separação, a figura materna é tirada, conflito com a figura paterna...
Белочки, марочки, снежки, таблы, смайлы, СПИД, кокс, кислота, отрыв по полной программе.
Colombianos, playboys, biscoitos, Eclairs, Looney Toons,
У меня есть 48 часов на отрыв от этого мира.
48 horas de folga do mundo.
Перси Вест представляет убийственный быстрый отрыв и 50 % попадание из-за трёхочковой линии.
Percy West representa um óptimo contra-ataque e 50 % de acerto da linha dos três pontos.
У тебя есть мозги, у него - быстрый отрыв.
Tens o cérebro, e ele, o contra-ataque.
- ВАШИНГТОН 14 Старые пули, быстрый отрыв!
Balas e cobertura total!
Подожди-ка. Она едет на весенние каникулы или на весенний отрыв?
Espera, vai de férias ou para a borga de Primavera?
А в весенний отрыв спишь с толстыми парнями
Na borga, há curtes com universitários.
Оказывается, она едет в Дэйтону на "весенний отрыв".
Vai a Daytona para uma borga de Primavera!
Отрыв.
Nós vamos almoçar.
Есть отрыв.
Está lançado.
"поразительный отрыв гонщика в жЄлтом свитере, который ест" лаут и √ лютман " от'ранкфуртской консервной фабрики.
E uma fuga fantástica pelo camisola amarela, que devora Klaut e Glutman da fábrica de comida enlatada de Frankfurt.
Ѕудет не так-то легко наверстать отрыв на месте, где они так оплошали в прошлом году, когда им действительно пришлось попотеть.
Vão ter dificuldade em acompanhar no local onde eles já falharam miseravelmente no ano passado, quando tiveram de sofrer bastante.
"Осы" уходят в отрыв на семь очков.
As Vespas têm sete pontos de avanço.
Это та точка, на которой Беннон сделал отрыв в прошлом году.
Este foi o sítio em que o Bannon saiu do pelotão no ano passado.
... А на другом конце поля охранники празднуют свой уход в отрыв уже на два тачдауна!
No entanto, na zona de fundo, os guardas têm algo para celebrar, já que lideram por dois ensaios.
- Скажи им до свидания. - Весенний отрыв!
Férias da Páscoa!
Весенний отрыв.
Férias da Páscoa.
Слушай, ты уж сегодня совсем в отрыв не уходи.
Olha, não exagera na comemoração hoje à noite.
Твой фильм. "Лесбиянки уходят в отрыв"?
O teu filme? "Lésbicas À Solta?"
На повороте была лошадь под номером один, но вот неожиданно номер семь начинает наращивать скорость и постепенно уходит в отрыв.
O no 7 vem na frente. O no 1 está na curva e o no 7 começa a acelerar por fora. Boa!
Нам надо покончить с ним. Пока он не ушел в отрыв.
Temos que pegá-lo antes que seja tarde.
Осознанное убийство, отнятие жизни это полный отрыв от человечества.
Tirar a própria vida intencionalmente representa o supremo acto de desinteresse da humanidade.
Это... был совершенный отрыв от реальности.
Estava completamente fora da realidade.
Отрыв всю ночь напролет, заброшенная фабрика по производству автомобильных шин в Ньюарке.
Festa noite dentro, fábrica de pneus abandonada em Newark.
У нас тут отрыв конечностей...
Falta-lhe o braço esquerdo. Separação.
Пошла в отрыв!
Parte-a!
Это был полный отрыв!
Isso sim foi selvagem!
Отрыв?
Selvagem?
- Не отставай, а то я - в отрыв ушёл!
É melhor começares a acompanhar ou dou-te uma tareia.
Нас ждёт космический отрыв.
Estamos a preparar-nos para ficar tudo louco aqui dentro.
Когда вы ушли в отрыв, что я сделала, Ранкл?
Foste até ao fim e o que é que eu fiz, Runkle?
Но как и в случае с качественной порнушкой, шкала загрузки покажет, когда пора идти в отрыв.
Mas, tal como sacar pornografia de qualidade da Internet, a barra de progresso vai indicar-me quando começar.
Звучит как отрыв.
Seria óptimo se pudesses ir. Parece que vai ser fixe.
Ужасно волнуется. Да он, наверное, ушёл в отрыв... и кутит где-нибудь.
Provavelmente está de ressaca, dormindo em algum lugar.
"Отрыв, самолёт взлетает выше ангаров и крыш".
Decolar, a aeronave voa longe acima dos hangares e dos telhados
Очевидно, отрыв бросил нас в том же направлении.
Aparentemente quando escapámos, fomos lançados nesta mesma direcção.
И ты пригласила меня на девичий отрыв в выходные.
E convidaste-me para um fim de semana só de raparigas.