Охотно Çeviri Portekizce
309 parallel translation
Я охотно уступлю вам место.
Quando chegar, vou-me embora.
Если это нищета, я охотно разделю её с тобой!
Se isto é pobreza, partilho-a de bom grado.
Охотно.
Com todo o gosto.
- Охотно.
- Com prazer.
Отец любил говорить, что деньги созданы для того, чтобы их тратить. Люди должны так же охотно их тратить, как и зарабатывать.
O meu pai costumava dizer que o dinheiro fizera-se para se gastar, do mesmo modo que os homens gastam a força e o cérebro a ganhá-lo, de boa vontade.
Многие, конечно, предпочли прийти в другой раз и увидеть Марго, но оставшиеся охотно и долго аплодировали Еве.
A maior parte do público preferia voltar noutra altura para ver a Margo, Mas os que ficaram, aplaudiram Eve vigorosamente,
И обманщиков поедают так же охотно, как и честных людей.
Comem mentirosos com o mesmo entusiasmo que comem homens honestos.
Она сама охотно давала советы, но он никогда её не просил.
Ela dava-os de graça, mas ele nunca os pedia.
- Охотно верю.
- Acredito nisso.
У дяди лишь, который даст охотно. Безделка это, и ему не жаль.
A meu amável tio, que eu sei dará, e sendo uma bagatela, não se importará em dá-la.
Ну что ж, майор, я охотно за все уплачу.
Bem, eu ficarei contente por pagar por isso, Major Ridgley.
- Охотно верю!
Acredito.
Иногда мы охотно попадаем в эти ловушки.
Às vezes caímos nas armadilhas de propósito.
Когда тебе захотелось, чтобы я проводил целые дни, загорая на озере, я охотно превратился ради тебя в бронзового юношу а мог бы оставаться учёным.
Quando tu quiseste que eu tomasse banho de sol no lago... fiz questão de me tornar no teu namorado bronzeado, em vez do intelectual!
Охотно, охотно согласился бы на это.
Fá-lo-ia, alegremente.
Его Преосвященство охотно вас выслушает.
Mas Sua Eminência terá gosto em ouvi-lo.
- Охотно, мадмуазель Николь.
- Com todo o prazer, menina Nicole!
- Охотно, на вашей яхте завтра в пять.
- Com todo o prazer. - No vosso iate, amanhã ás 5 horas?
Охотно.
- Sim...
- Охотно, я устал.
- Com certeza.
- Охотно. - Пойдемте.
- Sem lhe impor nada, gostaria muito!
Весьма охотно. Я попрошу вас спрятаться вот здесь и не выходить отсюда, пока я за вами не приду.
Esconde-se ali e só sai quando eu a vier cá buscar.
- Я вас охотно извиняю.
- Claro. Não é nada de grave.
- Рафаэль здесь. - Охотно.
O Rafael aqui.
Чемпион бодро наступает, соперник охотно отвечает.
O campeão vai socando o adversário à vontade.
Эта история - загадка для меня, хотя у меня есть сильные подозрения, мистер Тэлманн, мистер Сеймур, мистер Ноиз. То же самое я мог бы сказать о самой миссис Герберт и ее дочери, будь они здесь, этих двух дамах, так охотно подписавших свои контракты.
O caso é um mistério para mim, por mais que tenha fortes suspeitas de Mr Talmann, Mr Seymour, Mr Noyes e, se elas estivessem aqui, da própria Mrs Herbert e de Mrs Talmann, que, afinal, assinaram voluntariamente seus contratos.
Я охотно признаю свою вину в том незначительном проступке, за который меня отправили сюда.
senhor, de própria vontade admito a minha culpa de menor carga... que causou a minha vinda pra cá.
Сиятельный Джабба приветствует тебя... и охотно заплатит тебе награду в 25 тысяч.
O ilustre Jabba dá-te as boas-vindas... e dar-te-á de boa vontade uma recompensa de 25 mil.
Конечно, я охотно пойду тебе на встречу, мой друг.
Estou disposto a colaborar, naturalmente.
что вы так охотно соглашаетесь.
E estou contente de ver que são tão agradáveis.
- Охотно.
- De bom grado.
- Перекусим? - Охотно.
- Quer comer um pouco?
Охотно уступлю своё место, но учти : выше коленок она не пускает.
Não percas tempo. Ela tem as pernas trancadas, nos joelhos.
Ваши парни в Вашингтоне стали охотно сотрудничать после случая с Виктором.
Os seus rapazes em Washington, decidiram cooperar desde que o Viktor desapareceu.
Охотно, если Вам это поможет.
- Como quiser. Se isso o ajudar.
Если Вы извинитесь, я охотно прощу Вас.
Se me apresentar desculpas, perdoo-Ihe com muito prazer.
Но я знал, что меня арестуют, и я охотно поехал.
Mas sabia que iria ser preso e fui voluntariamente.
"всегда помните - именно та сила, что объедин € ет вас, привела мен € сегодн € к вам. " € охотно верну ее вам со своими последними словами : "я вас всех люблю, мои сыновь €".
E lembrem-se que a verdadeira força que vos une... a mesma que me trouxe aqui esta noite... para dizer as minhas últimas palavras.
Большинство из них охотно разговаривает с нами.
Pode ajudar-nos em casos por esclarecer.
Но я охотно признаю существование такого мотива для убийства, как любовь.
Mas poderia matar por amor.
Охотно принимаю.
- Retiro o que disse.
Мы охотно увезём подальше отсюда всех вас если вы этого хотите.
Vamos levá-los a todos daqui.
Ну тогда энисцы конечно же охотно сделают первый шаг к примирению.
Então, os Ennis estarão dispostos a fazer o primeiro gesto de paz.
Все они охотно покинули её.
Todas saíram por vontade própria.
- Охотно верю.
- Deve ter.
Охотно.
Alegremente.
Но я бы охотно выбрала твоих
Rapaz, se pudesses, eu quereria os teus pais.
И они из-за жадности не смогут противостоять нам. Но, сэр, наши дворяне не охотно будут переселяться.
Mas, Senhor, os nossos nobres terão relutância em se deslocarem.
- Охотно вам верю!
- Não duvido de nada.
- Охотно.
- Com muito gosto.
Я охотно прощаю тебя.
Eu só quis perdoá-lo.