Переехать Çeviri Portekizce
1,400 parallel translation
Пришлось переехать сюда, пока он снова не встанет на ноги.
Mudamo-nos para aqui até recuperarmos.
А теперь Хитер собралась переехать в Нью-Йорк.
E agora, a Heather diz que se vai mudar para Nova Iorque.
Переехать в Нью-Джерси, а не в этот подвал.
Refiro-me a Nova Jersey em geral, não esta cave.
Я не могу сюда переехать.
Não me posso mudar para aqui.
Я скажу Стелле, что они с Люси должны переехать в город и точка.
Vou dizer à Stella que ela e a Lucy têm de se mudar para a cidade e pronto.
И я не вижу причин, почему вы с Люси не можете переехать в Нью-Йорк.
E não vejo nenhuma razão pela qual tu e a Lucy não devam mudar-se para Nova Iorque.
Она заставляла меня переехать в Нью-Джерси а сама согласна переехать в город к Тони? !
Ela ia-me fazer mudar para Nova Jersey e depois ela muda-se para a cidade com o Tony?
Когда мой отец заболел, мне пришлось переехать к нему и ухаживать за ним... кормить его, купать его, давать лекарства.
Quando o meu pai adoeceu, tive de ir morar com ele e fazer tudo. Dar-lhe de comer, dar-lhe banho, medicamentos.
Хочешь ко мне переехать?
Queres vir morar comigo?
Так ты сразу не поверил, что я позволю тебе переехать?
Então não acreditas que te ia deixar mudar?
Ну, а пока, как насчет того, чтобы жить в незаконном браке, переехать ко мне?
Está bem. Até lá, o que achas de viveres em pecado comigo, em minha casa?
Я не могу вернуть назад время, но я могу попросить вас переехать ко мне.
Não posso voltar atrás no tempo, mas posso pedir-vos para irem viver comigo.
Помнишь, когда нам пришлось переехать в Чамоникс,
Lembras-te quando tivemos que mudarmos para Chamonix.
Мы могли бы переехать в город, поближе к моей работе.
Poderíamos mudar para a cidade, perto de onde eu trabalho.
Мне втопить и переехать его?
Devo abatê-lo e atropelá-lo?
Решил переехать в Лондон.
Decidi mudar-me para Londres.
Ты что, хочешь переехать?
Não nos vais obrigar a mudar?
Я решил переехать.
Achei que era altura de seguir em frente.
Хуан Антонио, как и многие творческие люди, не мыслил своей жизни без женщины. Он предложил Кристине переехать к нему, и она согласилась.
Juan Antonio, como muitos criadores, precisava de viver com uma mulher e tinha convidado Cristina a ir viver com ele e ela, aceitado.
- Переехать в более теплое место.
Mudar-me para um lugar mais temperado.
Они думали, что я спятила, решив переехать сюда.
Chamaram-me maluca por me mudar para cá.
Она мечтала, переехать сюда и стать танцовщицей.
Ela sonhava em vir para aqui e ser bailarina.
Мы должны переехать?
Temos que nos mudar?
Почему бы ей не переехать?
Porque não pode ela sair de casa?
мы с Фредериком решили пожениться и переехать во Францию?
Sabias que o eu e o Frederick vamos casar e vamos viver para França?
Слушай, мы сами решили сюда переехать, и никто не заставлял меня работать в "Ноксе".
Ouve, nós decidimos mudar-nos para aqui. Ninguém, nunca me forçou a aceitar este emprego na Knox.
Мистер Олбридж вообще собирался предложить Вам переехать в новый торговый центр.
Walbridge gostaria de alojar o seu salão no nosso novo centro comercial.
Зачем ты просила нас с Джаредом переехать жить с тобой?
Porque me pediste a mim e ao Jared para ir morar contigo?
Я просила вас с Джаредом переехать жить со мной, потому что думала, так будет лучше для нас.
Está bem, eu pedi-te a ti e ao Jared para virem morar comigo porque pensei que seria bom para nós.
И еще нам надо будет переехать чуть подальше от....
Outra coisa que vamos fazer é mudar-nos um pouco mais para longe...
Если вы захотите, они могут переехать к вам.
Deixarão a deles. Irão viver consigo, certo?
Ха... скоро ты мог бы переехать в офис на углу, а? !
Quem sabe logo você se mude para seu próprio escritório, hã?
Хочу переехать в Остин. И мне очень важно знать, что ты не против.
Quero mudar-me para Austin, e preciso de saber que me apoias nesta decisão.
Мы полагаем, тебе следует переехать в квартиру поменьше.
Vender o quê? Presumimos que procuraria um apartamento mais pequeno.
И сможем переехать в отличную однокомнатную квартиру?
Talvez nos mudemos para a merda de um apart. de um quarto, nalgum sítio.
Переехать на новое место - непросто.
Mudar-se para um lugar novo.
Но все равно решили переехать, только чтоб испортить тебе жизнь.
Mas decidimos mudar-nos na mesma só para te estragarmos os planos.
По-моему, лучше нам переехать, пересобраться в большой комнате.
Creio que é melhor mudarmo-nos para um local maior.
Куда она могла переехать?
Sabe onde ela costuma ir? Que transportes costuma apanhar?
По-моему, надо переехать туда, йоу.
Vamos mudar-nos para lá.
- Так ты собираешься переехать в Эль-Пасо?
- Então, vais lá para El Paso?
Сбить ее один раз может было бы и несчастным случаем но дважды переехать её выглядит как умысел
Atingi-la uma vez pode ter sido um acidente, mas passar-lhe por cima duas vezes parece-me propositado.
Или мне вообще стоит уволиться и переехать за город?
Ou se devo demitir-me e mudar-me para o campo.
Вы можете оправиться от ошибки, переехать в другой штат,
Pode recuperar do seu erro. Mudar-se para outro estado.
Думаешь, лучше выдернуть его из школы и заставить переехать туда, где он никого не знает?
Acha melhor tirá-lo da escola, e forçá-lo a mudar para um lugar - onde não conhece ninguém?
- Посоветовал бы бросить работу. Сказал бы ей отрастить волосы, переехать куда-нибудь на природу, где солнце, например, в долину Напа.
Que se demitisse do emprego, que deixasse crescer o cabelo, que se mudasse para um lugar onde andasse ao ar livre, ao sol, como Napa Valley.
Вы думаете, нам нужно переехать в деревню?
Então, acha que devemos mudar-nos para a cidade?
Я не могу переехать.
Não consigo fazer isto.
- Он попросил меня переехать к нему.
A sério?
Переехать?
Mudar?
Переехать в нашу старую квартиру?
Queres que eu me mude para o velho apartamento?