Персонажи Çeviri Portekizce
221 parallel translation
Так что, конечно, персонажи фильма не похожи на нынешних журналистов.
Naturalmente, o que se vê neste filme não tem nenhuma relação com os jornalistas de hoje.
Я хотел бы, чтобы ты уснула, но как сказочные персонажи, которые засыпают, чтобы проснуться только тогда, когда они будут счастливы.
Gostaria de fazer-te dormir, mas... mas como as personagens das fábulas... que dormem para acordar só no dia em que serão felizes.
"да персонажи комиксов."
"e personagens de banda desenhada."
Все персонажи, изображённые в этом фильме, являются вымышленными.
As personagens descritas neste filme são inteiramente fictícias.
ЭТО БЫЛО ВО ВРЕМЕНА ГЕОРГА lll, КОГДА ВСЕ ЭТИ ПЕРСОНАЖИ
FOI NO REINADO DE JORGE III QUE ESTAS PERSONAGENS VIVERAM
Основные персонажи : Ворчливый, но безобидный экс-судья Верховного суда, как вариант - Оливер Вэнделл Холмс, в роли доктора Зорбы.
Os protagonistas são : um ex-juiz do Supremo Tribunal, amargo, mas com bom coração, presumivelmente Oliver Wendell, o Holmes de Dr. Zorba.
Основные персонажи : Ворчливый, но безобидный лейтенант полиции... на которого постоянно наезжает комиссар. Крутой детектив-выпивоха, который считает, что место женщины - у плиты.
As personagens principais incluem um Delegado amargo mas com bom coração, que está sempre a ser repreendido pelo Comissário, um detective esperto e duro, que bebe demais, e acha que lugar da mulher é na cozinha e uma brilhante jovem polícia feminista, que luta pelos direitos das mulheres.
Вам не кажется, что персонажи хотят нам что-то сказать?
Achas que as personagens tentam dizer-nos algo?
Женщины как жертвы, мужские персонажи со своей этой волосатой самцовостью,
Mulheres como vítimas, dominadas... homens heróicos com seus pelos machistas...
- Мы персонажи на экране, не они.
- Somos os personagens, e não eles!
Сегодня эти персонажи - не более чем маски на костюмированном представлении или балу.
Hoje em dia, são apenas personagens num baile de máscaras.
Польчинелло и Пульчинелла, гротескные и, увы, трагические персонажи, Пьерро и Пьеретта.
Polichinelo e Pulcinella, os grotescos e sim, o trágicos Pierrot e Pierrette.
И перед нами один за другим появляются персонажи трагедии.
E as sombras das personagens principais aparecem perante nós.
Все персонажи перед нами.
O grupo está perante nós.
Мадам и месье! Персонажи, прошу.
Senhoras e Senhores, os actores!
Персонажи овладевают ими и постепенно становятся более реальными, чем окружающий мир.
As personagens assumem o controlo, e chegam a parecer-lhe mais reais do que o mundo que o rodeia.
То есть все, кого я знаю, это персонажи в моём шоу.
Portanto, cada pessoa que conheço, seria uma personagem?
Просто отличные истории, отличные персонажи, красивые рисунки.
São apenas grandes histórias, grandes personagens, grande trabalho artístico.
Вот самые популярные персонажи на телевидении : на ТВ.
Aqui estão as personalidades mais populares da TV hoje.
Все персонажи посвящают свою жизнь выполнению долга перед государством, стареют и умирают.
Todas as personagens levam vidas de serviço ao estado, envelhecem e morrem.
Персонажи непроработаны. Я хочу сказать, что жизнь состоит не только из службы обществу.
Nenhuma das personagens ganha vida e há mais na vida do que servir o estado.
Там были персонажи, сюжетные ходы, темы, лейтмотив
Havia personagens, enredos, temas e um motivo.
Кто персонажи?
Quem são as personagens?
Итак, все, кого я знаю персонажи шоу.
Portanto, todas as pessoas que conheço - entram no programa?
Диалоги живые, сюжет захватывающий, персонажи реальные, орфография отвратительная.
O diálogo é intenso, a história é envolvente, os personagens são reais. A ortografia é terrível.
Компьютер, добавить персонажи из программы "Ким-Спорт-Тета-2".
Computador, adicione os personagens do Programa de Desportos Kim Theta-2.
Мы не вымышленые персонажи.
Não somos personagens numa ficção.
Вам понадобятся эти микроконсоли... чтобы загрузить ваши новые персонажи.
Vão precisar destes micro-casulos para transferir as vossas novas identidades.
По Фрейду все персонажи твоих снов - это ты сам.
Sim, mas Freud achava que somos todos os dos nossos sonhos.
Они не могут засечь "Вояджер". Каждый раз, когда они нас сканируют, мы выглядим для них такими же искусственными, как персонажи голопалубы - для нас.
Não podem detectar a Voyager assim que cada vez que nos rastreiam parecemo-lhes tão artificiais como... são os personagens holográficos para nós.
Я увидел по телевизору Хлою и Лонни! Это персонажи.
Elas são personagens de televisão!
"Встречающиеся персонажи и факты вымышлены, но общественная и окружающая реальности, из которых они вышли, реальны."
"Os personagens e factos aqui descritos são fictícios, mas a realidade das consequências sociais e ambientais são um espelho da actualidade."
Она гласит : "Встречающиеся персонажи и факты вымышлены, но общественная и окружающая реальности, из которых они вышли, реальны."
Diz : "As personagens são fictícias, mas a realidade social e ambiental das quais elas derivam, são reais."
- Но это фантастические персонажи... - Вы правы.
- Esses são personagens de ficção -
Это телесериал, а персонажи - воображаемые жизни.
Uma novela, e, por isso, as personagens são vidas fictícias.
Хорошо, но ты хотя бы считаешь, что персонажи хорошо проработаны?
Bem, ao menos pensaste se os personagens foram bem desenvolvidos?
Какие персонажи?
Quais personagens?
Есть нейтральные персонажи действующие по доброй воле
Existem personagens neutros actuando por vontade própria.
- Все персонажи из Теннесси.
- A história passa-se em Tennessee.
Те персонажи, которыми Майкл изобразил нас.
É a ideia que o Michael faz de nós.
Персонажи выглядит почти точно так же, как мы.
Os personagens são quase exatamente como nós.
Персонажи "Вортекса" больше, чем живые.
Os personagens da Vortex são maiores que a vida.
Эти персонажи всегда такие нелепые?
Estes personagens sempre são tão ridículos?
Арчи и Джагхед ей помогли... [ Персонажи известного комикса "Арчи". Джагхед - ленивый, неряшливый обжора. ]
O Archie e o Cabeça Oca a ajudem...
Персонажи очень оригинальные - хорошо продуманные.
Os personagens são únicos.. bem imaginados.
Мы с Карлом обсуждали самые одиозные персонажи. Даже самого Гитлера.
Por isso falei com o Carl sobre isso, e discutimos... e fomos imediatamente... á personagem mais monstruosa na história... que conseguimos pensar sabes, o Hitler em pessoa.
Вы едете отдыхать, вам нужна чушь, но разная чушь - Вы женщина, вам интересны социальные проблемы, правдоподобные персонажи.
Vocês vão de férias, vocês querem lixo, mas lixo diferente, tu és mulher, queres temas sociais, personagens credíveis.
А причудливые персонажи просто для нас.
As personagens estapafúrdias são só para nós.
Я буду звать вас Эрни, потому что вы похожи на Маппета. [Берт и Эрни - персонажи Маппет-шоу]
Chamo-te isso porque pareces o Ernie dos Marretas.
Она отвергла Библию потому что там неправдоподобные персонажи.
Entrei e disse :
Кто персонажи?
Quem seriam as personagens?