По вашим словам Çeviri Portekizce
89 parallel translation
По вашим словам, его запрограммировали на убийство.
Diz que o homem foi programado como um assassino.
Капитан Кирк, по вашим словам, вы сбросили капсулу после тревоги.
Diz que alijou o casulo depois do Alerta Vermelho?
Судя по вашим словам, мы должны будем сразу вернуть его в тело, иначе он умрет. Джим.
No momento em que o encontrarmos, restaurá-lo-emos ao seu corpo, ou perdemo-lo.
Итак, я получу 30 % за финансирование... политическое влияние и законное прикрытие. - Все по вашим словам.
Então, recebo 30 % por influência financeira e política, e protecção legal.
По вашим словам, вы отказались. Отвечайте!
E que você diz ter recusado.
Когда, по вашим словам, я оскорбил вас, вы отнеслись ко мне с нескрываемым призрением.
Quando, como dissestes, vos insultei... e me haveis tratado com um desdém inqualificável... Desdém?
По вашим словам, вы целый час добирались от станции Кингс-Кросс до клуба в Сейнт-Джеймс.
Diz que passou essa hora a ir de King's Cross a St.
По вашим словам вольнодумным мне ясно, что свет не угас.
Prestem atenção, concentrem-se Pois quero que fiquem cientes
Пуля, по Вашим словам, извлечённая из бедра мистера Коула - чистый антиквариат.
Diz que a bala que você diz ter extraído ao Cole, de facto, é uma antiguidade.
Разумеется, но по вашим словам, саму себя вьi никогда не боитесь.
Claro. Mas nunca tens medo de ti mesma.
Откуда у старика вещество, которое по Вашим словам не существует?
Como é que o idoso podia estar na posse de um composto que admite não existir?
- Судя по вашим словам, ситуация не из лучших.
Pelo que conta, não me parece muito bom.
Судя по вашим словам, ситуация, должно быть, очень серьезная и в интересах восстановления порядка мы должны предпринять активные действия.
Por suas palavras desanimadas vejo que a situação é seria, e no interesse de restaurar a ordem devemos dirigir nosso esforço.
Я думала о луче, который по вашим словам ударил по вратам.
Estive a pensar no feixe que atingiu o portal.
" если по вашим словам их королева умирает, то это лишь вопрос времени прежде, чем любой живущий за счет тритонина, тоже окажетс € перед лицом порогом смерти.
Se a rainha deles está a morrer, como diz, e só uma questao de tempo ate quem sobrevive com o Tretonin morrer tambem.
Вы вынудили меня промолчать как друга, по Вашим словам!
Disse-me o contrário. Fez-me aguardar. Como amigo, foi o que disse.
Сюдя по вашим словам, мистер, он вам продавал участок не под дулом пистолета.
Da forma que o diz, senhor, não foi forçado a comprar a concessão àquele homem.
По вашим словам в моей реальности мы выиграли восстание.
Pelos vistos, a minha parte da história diz que ganhamos a revolta.
Успешная практика и по вашим словам, вы..
Emprego de sucesso e, de acordo com as suas estimativas,
Мистер Скотт, что по вашим словам сказала мисс Левинсон по поводу вашего статуса относительно ее должности?
Sr. Scott, o que diz que a Sra. Levinson disse sobre a sua função a respeito da posição dela?
По вашим словам, он может читать чужие мысли?
Está dizendo que Roy consegue ler a mente das pessoas?
Мистер Годдард, где конкретно вы находились в тот момент, когда, по вашим словам, старший офицер - капитан Престон, отдал приказ стрелять?
Sr. Goddard. Onde é que exactamente estava, quando diz que ouviu o oficial das docas, o Capitão Preston, dar a ordem para disparar?
Тот, что по вашим словам, является подделкой, так?
O que tu me disseste que era falso, certo?
По вашим словам, вы сами не знаете, куда едете.
Parece que vocês nem sabem para onde vão.
и вне зависимости от того, насколько вы, по вашим словам, сложная, под своей жесткой оболочкой вы по-прежнему хотите быть связанны со мной.
E, independentemente de quão difícil que seja, sob essa capa de durona quer estar ligada a mim.
Тот Уолтер, о существовании которого вы не знали, по вашим словам, - это маленький мальчик, у которого отобрали детство, когда ему было шесть лет.
O Walter que disse não saber existir. O menino que viu a sua infância ser roubada aos seis anos.
По вашим словам, у меня была депрессия.
Segundo o que disse estava deprimida.
У вас в доме девушка и по вашим словам, она без сознания?
Têm mais uma lá dentro e dizem que está inconsciente?
Тот, кто только что пожертвовал полмиллиона долларов в поддержку Американской Лиги Вампиров, которую, по вашим словам, он пытается дискредитировать.
Um rei que acabou de doar meio milhão de dólares à mesma Liga Americana de Vampiros que você diz que ele procura destruir.
Возможно, я должен добавить : в то время как мистер Паркер, по вашим словам, был жестоко убит.
Provavelmente, poderei acrescentar, durante o tempo em que o sr. Parker estava a ser, como vocês dizem... brutalmente morto.
По вашим словам Вог и Кью тока же могут быть в любом прилегающем здании?
Está a dizer que o Vaughn e o Kyu podem estar em qualquer um dos prédios adjacentes?
По вашим словам он похож на Фредди Крюгера или типа того.
Fazem parecer que é o Freddy Krueger.
По вашим словам.
Isso dizes tu...
Судя по Вашим словам, она набросилась.. без видимых причин.
Então, o seu testemunho é de que ela o esfaqueou sem motivo.
По вашим словам, он не приходил в ресторан две недели назад за молоком для больного ребёнка?
É esse o seu testemunho? Que ele não foi ao seu restaurante há 2 semanas Procurando leite para uma criança doente.
По вашим словам я такое творю.
Céus, as coisas que vocês dizem que faço...
И все равно вы взяли задание, приведшее к смерти другого агента.. кого-то из тех людей кому, по вашим словам, вы доверяете свою жизнь?
E ainda assim assumiu uma missão que resultou na morte de outro agente... a mesma gente que diz confiar a sua vida?
По вашим словам, ему можно доверять.
De acordo contigo, uma fonte confiável.
Он дал показания о своем местонахождении на все вечера, когда, по вашим словам, у вас был секс.
- Não. - Ele provou que estava sozinho nas noites que você alegou ter transado com ele.
Где та бутылка вина, которую, по вашим словам, вы купили вчера после похищения вашей дочери?
Onde está o vinho que diz ter comprado quando a sua filha foi levada?
Знаю, вы не хотели подавать в суд, но по вашим словам, он бил вас.
Sei que não quis apresentar queixa, mas disse-me que ele lhe bateu.
По вашим словам Ангел убивает тяжело больных пациентов.
Segundo o que me disse, o Anjo mata pacientes severamente doentes.
Я знаю, что, по вашим словам, он застрелил пять человек. Что он в коме, что в трёх милях отсюда есть автовокзал, и что я буду там через 24 минуты.
Sei que diz que ele matou 5 pessoas, que está em coma e que há uma estação de autocarro a 24 minutos a pé.
Детектив Чемелински говорит, что вы вспомнили подробности о том преступлении, которое, по вашим словам, совершил тот парень.
O Detective Chemelinski diz que tem pormenores sobre o crime que diz que o homem cometeu.
- По вашим словам.
- Já disseram isso.
Я по вашим первым словам решил, что нам понадобится ее воровской талант.
Fez-me pensar que a estava a recrutar pela sua perícia como ladra.
Судя по вашим словам, мне надо поменять лекарства?
E se me trocaram as prescrições?
Просто теперь, когда по вашим собственным словам, наука одержала верх над Господом,
Mas agora que é, como você mesmo disse... um triunfo da ciência... sobre Deus.
Клинические испытания – единственный способ отправить СВ-113, божий дар, по вашим же словам, в продажу.
Este estudo é a única forma de obter SV113, o medicamento que a senhora chamou dádiva dos céus, aprovado para venda.
По вашим же словам, у вас дома всегда чисто, ваши вещи всегда отутюжены. Похоже, она чудесно готовит.
Pelo que diz, a sua casa está sempre limpa, as roupas passadas a ferro, parece que ela é boa cozinheira...
Итак, дамы, что, по словам, мужчин, является вашим самым постыдным секретом?
Muito bem, minhas senhoras. Segundo os senhores, qual é o vosso segredo mais embaraçoso?