По всей стране Çeviri Portekizce
531 parallel translation
Я не смогу помочь тысячам поклоняющихся тебе по всей стране.
Não consigo chegar a todos, a milhares que veneram heróis por este país.
Местонахождение так называемого "убийцы вдов", задушившего трех состоятельных женщин, вот вопрос, который занимает детективов по всей стране.
"o saudável e forte estrangulador de três mulheres saudáveis, " é uma questão que intriga os detectives " que conduzem uma busca de costa a costa à procura do assassino.
У меня лишь один шанс на то, чтоб вернуться к прежней жизни. Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
Tenho apenas um oportunidade para regressar para onde pertenço conseguir um emprego num pequeno jornal local como o seu, aguardar, ter esperança e rezar para que algo grande surja, algo a que eu me possa apegar, algo que as agências noticiosas vão devorar e chorar por mais.
Я обещал его выпустить по всей стране через 6 недель.
A estreia está marcada nos cinemas para daqui a seis semanas.
Трансляция по всей стране.
Querida, é uma coroação.
А, теперь для вас, мои друзья и для тысяч радиослушателей по всей стране, я имею привилегию, да,
Na glória do estado que o criou... e que, em troca, o homenageia esta noite, nesta grande reunião.
А ты ищешь меня по всей стране.
Andaste a divertir-te pela região toda com o Sr. Virtude.
За него молятся по всей стране.
Estão a rezar por ele em todo o país.
Я могу увезти тебя в чудесное путешествие по всей стране.
Eu podia levar-te numa viagem maravilhosa pelo país.
Что пишут по всей стране и что они говорят?
Sobre quem é que escrevem no país todo e o que é que dizem?
Они разлетелись по всей стране освещать дебаты.
Estão todos ocupados com as primárias.
Макс, это транслируется на 67 станций по всей стране.
Isto está a ser transmitido ao vivo, para 67 retransmissores.
По всей стране люди голодают.
Por todo o país, as pessoas estão desesperadas por saber notícias.
Я имею в виду, кроме того, что за нами гонятся по всей стране, и машины этой ненормальной?
Além de sermos perseguidos por tudo quanto é sítio naquele carro?
- Хочешь выполнять заказные кражи по всей стране, работая на меня?
Queres fazer assaltos por todo o país, a trabalhar para mim?
Я езжу с проверками по всей стране.
Ouçam. Eu faço inspecções de segurança por todo o país.
Всё ещё на первых страницах по всей стране Охотники за приведеньями с нами, в этот раз в ночном клубе Роза.
Continuam a ser notícia do dia por todo o país... os Caça-Fantasmas estão activos, desta vez num clube da moda, The Rose.
По всей стране усилены системы безопасности.
Apertou-se a seguranca em todo o pais.
Если центральное правительство перестанет существовать, власть перейдет местным органам власти, разбросанным по всей стране.
Se o Governo Central alguma vez faltar, o poder poderá ser transferido para um sistema de autarcas locais, dispersos por todo o país.
Демонстрации вспыхнули по всей стране, за и против решения правительства об усилении Европы.
O dia ficou marcado por várias manifestações que tiveram lugar por todo o país, que apoiavam ou contestavam a decisão do Governo em reforçar a Europa.
Автомобильная ассоциация и Королевский автомобильный клуб сообщают о больших заторах на дорогах по всей стране, в частности на тех, что ведут в Уэллс и Вест Каунтри.
O AA e RAC relataram a existência de tráfego congestionado nas estradas de todo o país, em particular aquelas que levam a Gales e à zona ocidental do país.
Нас будут показывать по каждому каналу по всей стране!
Vamos aparecer nas rádios e televisões do país inteiro.
Враг весьма коварно воспользовался перемирием чтобы начать наступление по всей стране.
O inimigo... traiçoeiramente... aproveitou-se do cessar-fogo do Tet... para lançar uma ofensiva em todo o país.
По всей стране забастовки и протесты. Но здесь, кажется, это никого не волнует больше.
Há greves em todo o país, e protestos, mas aqui, ninguém parece importar-se mais.
Уж если я занимаюсь поставкамии по всей стране, то мне нужны грузовики.
Se vou levar suprimentos pelo país, preciso caminhões.
- По всей стране.
- Em todo o país.
я так и знал. я знаю это выражение лица... € видел это по всей стране.
Já vi esse olhar na cara de um homem... milhares de vezes por todo o país.
ѕродава € колючую проволоку по всей стране... € пон € л... что нельз € знать, что принесет тебе будущее.
Vender este arame farpado por todo o país... ensinou-me uma coisa : nunca se sabe o que nos reserva o futuro.
" ы знаешь, мужчины, которые имеют жен, и семьи разбросанные по всей стране.
Mulheres e família espalhadas por todo o país!
Уильям Волтер, ночной дежурный из ФБР, дал мне его копию. Он сказал, что весть прошла по всей стране, но ничего не предприняли.
O funcionário do FBI que o recebeu facultou-me uma cópia.
Что, сообщение пропадает из всех офисов ФБР по всей стране?
Para que ia o FBI encobrir provas?
Сегодня мы владеем центрами балансировки по всей стране.
Hoje, temos uma cadeia nacional de balanceamento de pneus.
Даяна, у меня в руках - газета, распространяемая по всей стране.
Diane, tenho na minha mão um jornal de distribuição nacional.
Мистер Симпсон, мы в прямом эфире по всей стране.
Sr. Simpson, estamos em directo em todo o país.
11 членов подпольной организации подозреваются как минимум в сотне бомб, заложенных в публичных домах абортариях и гей-клубах по всей стране.
11 membros do Exército Clandestino estiveram em Washington. Suspeitamos deles em 100 bombas em clínicas de abortos... cinemas pornográficos e clubes homossexuais.
Зеленые ухватились за птицу и начали искать экспертов по всей стране, чтобы те встали на их защиту.
O Green Fund reuniu peritos de todo o país... para deporem em sua defesa.
Вам стоит гордиться тем, что дети по всей стране... бла-бла-бла.
Devia orgulhar-se pois todas as crianças... "
Мы дарим их начальным школам по всей стране.
Estamos a espalhá-las nas escolas por todo o país.
- Теперь все ясно, Малдер. Ишимару Зама.... Он использовал секретную железную дорогу для проведения своих тестов по всей стране.
O Ishimaru Zama usava a linha férrea secreta para fazer os seus testes em todo o país.
Знаете, с этим закрытием и сокращением военных баз по всей стране. Многие люди, у нас здесь, стали немного дерганные.
Sabe, com o encerramento de bases e os despedimentos por todo o país, muita gente aqui tem andado um pouco ansiosa.
Сердца выросли жесткие по всей стране.
Corações têm crescido dura por toda a terra.
Я не хочу быть один из этих диск-жокеев которые колесят по всей стране, все время ищют работу.
Quer dizer, eu não quero ser um desses disc jockeys que anda pelo país fora, sabes, sempre à procura de trabalho.
И они сказали что если я преуспею, то они будут синдицировать мою программу по всей стране.
E disseram que se me saísse mesmo bem, eles vão distribuir o meu programa pelo país todo.
Демонстрации идут по всей стране... американцы проявляют свой патриотизм.
... por todo o país, enquanto... povo mostra o seu patriotismo.
Очередь желающих замочить гада растянулась по всей стране.
Estavam lá imensos caras de Canarsie a tentar apanhar o sujeito.
По всей стране, в каждой деревне Цезарю платят налоги.
Em todos os cantos desta região, até na mais pequena aldeia, se paga impostos a César.
Он открыл филиалы по всей стране.
a instalar concessões por todo o país.
Простые люди по всей стране уже говорят о ней.
E as gentes simples deste país... já andam a falar dela.
В эти дни мы отмечаем "Неделю Сил Правопорядка" по-всей Нашей Стране... Так что...
Esta semana celebra-se por todo o país a Semana do Cumprimento da Lei.
Сама-то шатаешься по-всей стране! ... А классного мужика обсираешь!
E tu não páras em casa, só para o irritar.
" "ас досуга с ћуби" смотр € т по все стране.
Difundida à escala nacional sob o nome : "A hora de Mooby".
по всей видимости 514
по всей вероятности 61
стране 17
по всему миру 103
по всему телу 23
по всему 30
по всему городу 28
по всей вероятности 61
стране 17
по всему миру 103
по всему телу 23
по всему 30
по всему городу 28