По пути домой Çeviri Portekizce
231 parallel translation
Луна была такой яркой, и я читала твое письмо по пути домой.
A lua brilhava tanto que li sua carta a caminho de casa.
И по пути домой мы с Фредди поссорились.
No caminho pra casa, Freddie e eu brigamos.
Распространим фотографию, на случай если вас кто-то видел по пути домой.
Vamos espalhar a foto na esperança de que alguém o tenha visto no caminho para casa.
У Вас есть право на личную каюту по пути домой.
Como coronel, terá um camarote só para si, no barco de regresso.
Но я по пути домой много размышлял... о вашем беспримерном образе действий.
Claro que sim... Então fica comigo enquanto pensas bem no assunto.
Погоди. Единственное, что ему осталось бы сделать... это повредить некоторые камеры по пути домой. Но мы бы знали.
Nós saberíamos.
По пути домой ей дали новую порцию кокаина, сверхдозу. Эту смертельную порцию дал ей поставщик, который понял, что спасти его может только убийство.
Quando chegou a casa, tinha já uma dose fatal de cocaína / i que obtivera do seu fornecedor que, por sua vez, sabia que a única fuga à prisão seria um assassinato.
Через несколько лет, этот приятный молодой человек, по пути домой к своему маленькому сыну, подписывал автографы. Без каких либо видимых причин, кто-то застрелил.
Uns anos mais tarde, aquele simpático moço da Inglaterra ia para casa ver o filhinho, parou para dar uns autógrafos... e, sem razão aparente, alguém lhe deu um tiro.
Не хочешь ли выпить по пути домой? Нет, спасибо.
Se tivesse de dar uma explicação, seria esta espada...
Оуен сказал что-нибудь обо мне по пути домой?
O Owen disse alguma coisa sobre mim, a caminho de casa?
Мы поговорим по пути домой.
Falamos a caminho de casa.
Ну, вы покупаете немного молока по пути домой.
Então compram leite à ida para casa.
Впервые я встретился с Россом в той кафешке, по пути домой.
Conheci o Ross num café ao pé de casa.
В последней поездке, по пути домой он попал в страшный буран.
Durante a sua última viagem, já no regresso a casa foi apanhado por um nevão.
Он просто заехал по пути домой.
Ele só passou por cá antes de ir para casa.
когда я буду просить тебя принести что-нибудь по пути домой. или развести огонь, перед тем, как отправиться в церковь.
Mas agora já não tens desculpa quando te pedir para te lembrares de ir buscar algo no regresso a casa, ou para apagares a lareira antes de sairmos para a igreja.
Я знаю, что он разговаривал и сам с собой по пути домой.
Por mim, falava sozinho no caminho para casa.
Знаю, вы не хотите слышать слишком много о будущем, но я только скажу, что сталкивалась с боргами еще несколько раз по пути домой.
Mas vamos apenas dizer, que eu encontrei os Borg mais algumas vezes antes de eu conseguir chegar em casa.
Она наверное укололась в такси по пути домой.
Deve ter tomado no táxi a caminho de casa.
Я по пути домой. Если нужно, что-то купить по пути...
Não, meninas, não lhe toquem.
Привет, милая. Я по пути домой.
Se precisares de qualquer coisa no caminho de regresso...
Привет, дорогая. Я по пути домой.
Olá amor, estou de volta.
Если надо что-то купить по пути домой...
Se precisares de alguma coisa no caminho de regresso...
Привет, дорогая. Я по пути домой.
Olá amor, estou de regresso.
Если надо что-то купить по пути домой...
Se precisas de alguma coisa, eu no caminho de regresso posso...
Шампанское, ресторан, поприставал бы к тебе в каретее по пути домой.
Champanhe, um bom jantar, tocar-te na carruagem para casa.
Но по пути домой подумал :
Mas no caminho comecei a pensar...
А Майкл по пути домой разговаривал с Мэйби.
E o Michael, a caminho de casa, falava com a Maeby.
Да, я просто... просто я решил остановиться по пути домой.
Sim, pensei em passar por cá a caminho de casa.
Всё нормально. Я заберу их по пути домой.
Eu vou buscá-los a caminho de casa.
И напиваются так, что расшибают головы об ветровое стекло по пути домой.
E embebedam-se e esmagam as cabeças no pára-brisas, a caminho de casa.
По пути домой на шоссе у пикапа лопнула шина, было лобовое столкновение.
No caminho para casa, rebenta o pneu a uma carrinha na auto-estrada, atinge-nos de frente.
Но вы не волнуйтесь. Я захвачу их по пути домой.
Depois compro a caminho de casa.
Заскочи в Хоул Фудс по пути домой ".
Pare no supermercado quando vieres para casa. "
По пути домой наше судно атаковали.
Ao voltar ao nosso lar a nossa nave foi atacada.
Пару раз мы застревали по пути домой, из-за разряженного аккумулятора, а все моя любовь к Queen.
Então ficavamos parados. Aconteceu alguma vezes depois do trabalho, ficar parados por eu ouvir Queen demasiado.
Я просто решил зайти по пути домой и забросить работу для Рэнди на следующую неделю.
Resolvi passar para deixar os TPC do Randy da próxima semana.
- Я поставлю их на место по пути домой.
- Vou pôr isto no lugar, antes de sair.
зайдём куда-нибудь по пути домой? наконец-то. 423 ) } Да.
Uff, até que enfim.
Мы с моей дочерью едем в столицу, и, по пути домой, у нас кончился бензин.
A minha filha e eu estivémos a dar uma volta à Capitol, e no caminho para casa, o nosso carro ficou sem gasóleo.
Ну, автосалон отказался от участия, потому что в прошлом году победитель держался три дня, заснул за рулём по пути домой и въехал в марширующий оркестр.
Bem, o vendedor de carros recuou, porque no ano passado o vencedor esteve acordado 3 dias, adormeceu a conduzir para casa e atravessou uma banda.
Ты знаешь что такое "по пути домой"?
Sabes o que é um "Way-Homer"?
Это шутка, которая доходит до тебя по пути домой.
É uma piada que só entendes a caminho de casa.
По пути домой, они поймут, что шутка не смешная.
É uma piada que percebes não ter graça a caminho de casa.
Я бы рассказал тебе об этом по пути домой или подождал, пока мы не зайдём в дом... - Да, конечно. -... чтобы мы могли хорошенько над этим посмеяться.
Ia-te contar a caminho de casa, ou esperar que chegássemos, para nos rirmos da situação.
Обкуренные нигеры, по пути из школы - домой.
É pessoal que vem "ganzado", quando vem da escola. São os que partem as janelas.
Если вы посмотрите в окна правого борта, вы сможете увидеть один из Вайперов Галактики, старый Марк II, который будет сопровождать нас по пути обратно домой.
Se olharem para a, uh, janela de estibordo... poderão ver um dos velhos Vipers'Mark Two'da Galactica... que nos irão escoltar de volta a casa.
Мне по пути и мне правда несложно забросить тебя домой.
Não te preocupes, não custa nada levar-te a casa.
Мы еще тогда в клуб зашли по пути домой.
Tivemos que ir ao Hospital no caminho para casa.
И по пути домой тебе позвоню.
Só vou beber água e... ligo-te quando estiver a ir para casa.
- А также по пути с работы домой.
E a caminho de casa.