Подозревал Çeviri Portekizce
591 parallel translation
Как я и подозревал...
Como suspeitei.
Он и не подозревал, как близко смерть была к нему.
Nem sabe como esteve perto de levar um tiro.
- У меня? Я сначала подозревал Джанет.
- Estava a pensar na da Janet.
Я давно тебя подозревал, и был прав.
Há muito tempo que suspeito de ti e agora sei que tinha razão.
Немного я подозревал, что он встретит свою судьбу.
Eu mal imaginava que ele encontraria tal destino.
Никто не подозревал об этом, потому что на экране был торпедоносец.
Ninguém diria, porque, na tela, a acção desenrolava-se num torpedeiro.
Я подозревал, что-то затевается за кулисами.
Sabia que'cozinhavas'algo debaixo desses caracóis.
Должен признаться, я и сам подозревал что-то в этом роде.
Devo dizer que suspeitava de algo assim.
я всегда подозревал, что'огг к ним не равнодушен.
Sempre pensei que Fogg tinha um brilho nos olhos.
Я даже не подозревал какой опасности он подвергал ее и себя.
Estava longe de suspeitar do perigo que ambos corriam.
Я подозревал что-то, но не это.
Eu suspeitei de alguma coisa, mas não disso.
"Я давно подозревал это, и тем не менее эта мысль невыносима."
"Há muito tempo que suspeito disto, " mas a certeza é quase mais do que posso aguentar.
Ну да, именно это я и подозревал.
É justo o que suspeitava.
Без всякой причины. Очевидно, что капитан Рамарт ничего не подозревал.
Obviamente o Capitão Ramart não estava ciente de nenhum problema.
Спок, я всегда подозревал, что в вас больше человеческого, чем кажется.
Spock, eu sempre tinha suspeitado que era mais humano do que deixa transparecer.
Как я всегда и подозревал.
Eu sempre suspeitei.
Я подозревал, что он не захочет вернуться с нами.
Suspeitei que ele não desejava voltar connosco.
Я всегда подозревал Клеменцо, а не Тессио.
Sempre julguei que seria o Clemenza, e não o Tessio.
Я подозревал, что это — твоих рук дело, Карпов.
Tinha o pressentimento de que fazia parte disto, Karpof.
- Я подозревал, что вы меня бросите.
- Pensei que me abandonariam.
- Ох, ты всегда меня подозревал.
- Sempre sentiste isso.
М-р Гардинер, должен признаться, я все время что-то подозревал.
Devo confessar que sempre suspeitei disso.
Я ведь даже не подозревал, понимаешь?
Eu não fazia ideia.
На планете практически никто не подозревал об их присутствии.
'Ao planeta quase todo, a sua presença passava despercebida.
О, это, очевидно, какое-то странное использование слова "безопасность", о котором я ранее и не подозревал.
Ah, é então uma interpretação livre da palavra "seguros", que eu desconhecia.
Даже не подозревал.
É uma surpresa para mim.
Она была примерно на третьем или четвертом месяце, а он даже не подозревал.
Estava grávida de 3 ou 4 meses e ele nem sequer sabia.
С самого начала подозревал, что дружба с вами до добра не доведёт.
Por favor, preciso de você. Estamos juntos nisso. Somos uma equipe.
Если бы он его подозревал, то взял бы его за 20 секунд.
Se suspeitasse dele, detia-o imediatamente.
- Да, в Австралии. И ты, должно быть, подозревал, что я знал о происхождении порошка, поэтому я определенно не возьму вино передо мной.
Mas como suspeitaste que eu conheceria a origem do pó faz com que eu não escolha o vinho à minha frente.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Eu diria... que representa um grau de hipocrisia... que suspeitava em ti, mas que não tinha notado devido às tuas grandes capacidades evasivas.
- Я даже и не подозревал, что в этих красивых журналах печатают.. печатают такое
Não fazia ideia de que estas revistas... tinham coisas destas lá dentro.
Дорогая мисс Данн, я и не подозревал.
Cara Miss Dunn, não fazia ideia.
Сначала я подозревал тех, с кем он общался, но у всех оказалось твёрдое алиби.
A princípio suspeitei dos colegas, mas todos tinham álibis convincentes.
Только подозревал.
Só suspectei
Я об этом и не подозревал.
Não o sentia
Ты только что солгал, что ни о чём не подозревал?
Mentiste ao dizer que nunca tinhas sentido
Да, на самом деле мой отец подозревал его с самого начала, и он обсудил наши сомнения с господином Мохсени.
Sim. De facto, o meu pai suapeitara dele desde o início, e falou das nossas dúvidas com o Sr. Mohseni.
Я всегда подозревал, что никому нельзя доверять.
" Eu sempre suspeitei que nada na vida valesse a pena.
Я всегда подозревал, что чертовски приятно - когда тебя унижает красивая женщина.
Sempre suspeitara que podia ser extremamente agradável fazermo-nos humilhar por uma bela mulher,
Я действительно подозревал мадемуазель Грей.
Eu tive realmente suspeitas da Mademoiselle Grey.
Да, месье Кларк. Вы были в безопасности. И наверняка унаследовали состояние брата, поскольку Вас никто не подозревал.
Não, Sr. Clarke, Estava suficientemente seguro e tinha quase a certeza de herdar a fortuna do seu irmão, desde que não desconfiassem de si.
Я подозревал, неладно что-то в датском королевстве.
Sabes, eu sabia que era bom demais para ser verdade.
Он подозревал, что кто-то хочет его похитить.
Wong Yat-Fei telefonou-me, a denunciar as suas suspeitas de um possível rapto.
Если бы я сказал ему о причине, почему я его подозревал...
Se lhe tivesse dito a razão pela qual desconfiava dele...
Если бы я сказал, почему подозревал его, что я нашел в его пальто флакон от тринитрина, то он спросил бы, кто его положил.
Se lhe tivesse dito a razão pela qual desconfiava dele, e que tinha encontrado o frasco no bolso do seu casaco, ele perguntava-me quem o pôs lá. - A Madame Deroulard.
Мальчик обнаружил способности, о которых даже не подозревал.
O rapaz era mais esperto que jamais pensara.
Черт. Еще пару месяцев назад я и не подозревал о Вашем существовании.
Diabos, nuns poucos meses, eu podia vê-los nos lugares de chefia!
Согласно судовому журналу, здешний хирург и не подозревал, что происходит.
Segundo o diário, o médico nem sequer sabia o que se passava.
Если вся эта туфта действительно имела место быть, то я не думаю, что Дуайт подозревал о ней.
Dwight ignorava-as.
Боюсь, я и не подозревал, что их двое.
Não sabia que havia dois.