Подозреваю Çeviri Portekizce
776 parallel translation
Я подозреваю, он предназначен для того, чтобы услаждать взор зубодёра.
Conjecturo que o puxador de dentes seja suposto admirá-la.
Так, ну я подозреваю, что детям это не очень-то на пользу. Да?
Pois, imagino que isso não seja muito bom para eles.
Подозреваю, это воздух так действует.
Espera-me para um fim-de-semana ou para um casamento?
Потому что я, дорогой Рик, подозреваю, что под этой циничной личиной в душе ты сентиментален.
Porque suspeito que debaixo dessa concha de cinismo é no fundo um sentimental.
Я подозреваю, что Угарте оставил транзитные письма у мистера Блейна.
Desconfio que o Ugarte deve ter deixado os livre-trânsitos com o Sr. Blaine.
Я так давно в Гестапо, что подозреваю всех.
Estou na Gestapo há tanto tempo - que suspeito de todos.
— Может, это и зря, но я всегда... —... подозреваю получателя. — Жену?
- Talvez seja um caminho fácil mas costumo suspeitar sempre de quem beneficia.
Между нами и роялем... я подозреваю, что мой отец был кем-то вроде плохого актёра.
Entre ti e mim, e o grande piano, susponho que o meu pai tinha muito má conduta.
Я только подозреваю.
Apenas suspeito.
Подозреваю, что я закончила ее.
Bem, acho que acabei com aquilo.
Я не знаю, откуда она взялась и куда она исчезает. Я подозреваю, но я не уверен.
- Desconfio, mas não estou certo.
Я подозреваю всех.
Suspeito de todos.
Я подозреваю, что Спартаку известны наши планы.
Spartacus está muito interessado nos nossos planos.
Ну... подозреваю, что и непристойные тоже, но только по случаю.
Sim, acho que são porcos, também, mas só por acaso.
Потому что я подозреваю Гидеона, а чаще всего виноват тот, кого не подозреваешь.
O verdadeiro suspeito é o Gideon, e é sempre a pessoa... que não suspeitas.
- Да. Я давно его подозреваю.
Suspeitava disso há já algum tempo.
Подозреваю, вам хочется полетать. Садитесь, я не против.
Se quer dar uma volta, se dê esse prazer.
Подозреваю, что она и затянула нас сюда.
Suspeito que seja a mesma que nos trouxe para cá.
Невозможно заполнить инженерную рубку. - Подозреваю, что- -
Não posso inundar a secção das máquinas.
Подозреваю, что оно охотится на женщин, потому что они легче и сильнее пугаются, производя больше чистого ужаса, чем самцы данного вида.
Suspeito que ataca as mulheres, porque elas se assustam mais, gerando um horror muito maior do que o dos homens. Computador.
Скажите командованию, что я подозреваю в них пришельцев, и прошу провести расследование сразу по прибытии.
Diga ao Comando que suspeito que sejam de natureza alienígena e que quero uma investigação, assim que chegarmos.
Я подозреваю, это кульминационный момент экскурсии.
Deve ser o ponto alto da visita.
Я подозреваю убийство и преступный заговор.
Suspeito de assassinato e de conspiração de assassinato.
Да, я подозреваю ее.
Tenho muitas suspeitas.
Подозреваю.
Suspeito dela.
Я подозреваю, он мог стать проблемой для конторы.
Suponho que ele começou a ser um embaraço.
Подозреваю, что очень скоро они пересекут границу штата.
Eles em breve vão chegar ao seu estado.
Нет, извините меня за дерзость, мадам но, подозреваю, Вы чувствуете себя немного виноватой.
Ciúmes de irmã, tão simples quanto isso. E foram os ciúmes que a fizeram matar Amyas.
Я подозреваю, что это какой-то - курьер.
Suspeito que seja uma espécie de mensageiro.
Я подозреваю, что в сердце этого облака находится объект.
Suspeito que haja um objecto no centro da nuvem.
Я подозреваю, что это может быть необходимо...
Suspeito que talvez seja necessário...
Хотя подозреваю, что тогда радиотелескопы будут такой же древностью, как для нас каменные копья.
Ainda que eu pense que os radiotelescópios serão então tão obsoletos, como as lanças de pedra o são agora.
Я подозреваю, что они хотели заняться минетом.
... aliás, não ilegal neste Estado.
Подозреваю, что выключатель находиться в кухне! - О!
Suponho que o interruptor deve estar na cozinha.
Я подозреваю, что они ничего не поняли.
Não foi mal, mas não me parece que tenham compreendido.
Подозреваю, они приняли нас за передовой отряд... предстоящего вторжения на Яву.
Suspeito que pensavam que nós íamos preparar uma nova campanha... Provavelmente a invasão de Java!
Я подозреваю, что заслуживаю вашего визита не по-причине лекции из области высокого искусства?
Mas decerto que o propósito desta visita não é uma aula de arte.
- Секретарша жены. Её я не подозреваю.
A secretária da minha esposa, é de confiança.
Подозреваю, что он также плохо учится.
E aposto que ele também não se dá bem nos estudos.
Я слышала, как Кэтрин говорила по телефону что я ничего не подозреваю.
Ouvi a Catherine ao telefone a dizer que eu nunca suspeitaria.
– Хорошо спит – Я его подозреваю
- Ele é furtivo. - Traição. - Ele se enoja.
Она знает, что я подозреваю убийство.
Sabe que suspeito de assassínio.
Я подозреваю, что Вы хотите пропустить предварительное слушание перейти сразу к судебному заседанию, пропустить его и получить увольнение.
Parece-me que o senhor quer evitar o processo de consenso ir já para tribunal, evitar isso, e acabar aí.
Подозреваю, что они еще и траву продают.
Eu acho que ele também vendem droga
Подозреваю, он послан за мной шпионить.
Certamente. Suspeito que foi enviado para me espiar.
Он сказал, что его мама была из племени Апачей, но я подозреваю, что он врет.
Dizia que a mãe dele era Apache mas eu acho que era mentira.
Да, я подозреваю континент.
Vou. Estou a impugnar um continente.
Я подозреваю, что он контролирует трафик героина в Женеве.
Suspeito que ele controla o tráfico de heroína em Genebra.
Нет, подозреваю, нет.
Não, acho que não.
Подозреваю, он собрался оценить своего создателя.
Suspeito que vá Reavaliar o seu criador.
" борщика туалета € не подозреваю.
Soube que o Furious alvejou alguém ontem à noite.