Поезда Çeviri Portekizce
1,118 parallel translation
Этот пассажир сошел с поезда на следующей же станции. И украл велосипед у моего друга месье Амстертера.
Esta pessoa abandonou o comboio na paragem seguinte e roubou a bicicleta do meu amigo, monsieur Anstruther.
Нужно было подстроить все так, чтобы подозреваемый сошел с поезда на следующей станции.
Era vital que o suspeito fosse visto a sair do comboio na paragem seguinte.
Месье МакКензи выходит из поезда, и при нем не только драгоценности, но и багаж мадам Каррингтон.
Monsieur MacKenzie desce para a plataforma, levando consigo não só as jóias, como também a bagagem da Madame Carrington.
Есть автобусы, такси, поезда.
camionetas, táxis, comboio.
Брат Джесси, Нил, вышел из поезда, изо всех сил стараясь вспомнить,.. ... как держится чемпион по теннису.
Neal, o irmão da Jessie, desceu do comboio, a tentar ter ares de campeão de ténis.
Здесь поезда ходят круглые сутки. Без расписания.
Os comboios não têm horários certos.
Вроде бы, поезда нет.
Não creio que o comboio possa ver-nos.
К черту поезда, самолетьi, двери - перелезем через окно и вперед.
Vamos já pela janela!
- ћожет. ѕодождем у поезда?
Talvez seja melhor esperar no comboio.
Хорошо, учитывая, что мы вытащили его из-под поезда.
Bem, tendo em conta que o retirámos debaixo de um comboio.
Объясни разницу между звуком движения поезда по мосту и по дороге.
Qual é a diferença entre o som do metro suspenso e o de um comboio?
Нет ничего лучше настоящего электрифицированного монорельсового поезда из 6 вагонов.
Bem Sr, não há nada na terra como um genuíno, garantido... electrificado, monocarrril de seis carruagens.
Вот все, что осталось от самого плохого поезда в истории.
Isto é tudo o que resta... de um dos piores comboios jamais construídos.
Какой был мандраж. Мы прыгнули в ту чертову дверь, ветер был такой, будто от проклятого грузового поезда. Я тащился от того полета.
Quando saímos a porta, o vento bateu-nos com toda a força.
С приходом поезда тайна открылась.
O mistério é revelado quando o comboio chega.
Можешь сбросить меня с поезда.
Deita-me para fora do comboio.
Тебе нужно прыгать... Прыгай с поезда.
Tens de saltar do comboio.
Тебе нужно прыгать с поезда.
Tens de saltar do comboio.
Парады и океанские лайнеры и эти маленькие поезда, что движутся по паркам развлечений.
Desfiles, cruzeiros e aqueles comboiozinhos que atravessam o parque de diversões.
Но что самое тяжелое, это облегчиться и просраться. В поезде вы не можете это сделать, только во время остановок поезда, когда ему надо сменить воду для своего локомотива.
Mas é difil aliviares-te, mandar uma cagada, não o podes fazer no comboio, e a unica vez que o comboio para é para meter àgua para a locomotiva.
Херб. Помехи от поезда я убрал, сэр.
O barulho do comboio foi eliminado da transmissão.
Не мог же он спрыгнуть с поезда.
De certeza que não foi por aqui. Teríamos escutado.
Одного - на крышу, двоих - в хвост поезда.
Preciso de mais dois lá em baixo nas 2 carruagens seguintes.
- Вычислите координаты поезда.
- Diga-me a localização exacta do comboio.
Малдер, я стою в вагоне поезда точно таком же, как и на твоей видеопленке, только теперь я понимаю, что уже была здесь.
Só que eu vi que já cá tinha estado. - De que estás tu a falar?
ворота закрываются. приготовьтесь к отправлению поезда.
Atenção, fecho do portão.
У нас есть локомотив, но нет поезда.
Temos a locomotiva, mas não há combóio.
Давай лучше с поезда сойдём.
Proponho sairmos deste comboio.
Ненавижу я поезда.
Detesto comboios.
"Этим утром, когда я вышла из поезда с левой ноги..." "... начались все эти неприятности. "
Tudo começou a correr mal quando esta manhã... saí do comboio com o pé esquerdo.
Мы были в хвосте поезда.
Íamos os dois na parte de trás do comboio.
Я жду поезда метро.
Estou à espera do metro.
А что если вместо того, чтобы увернуться от поезда, вы...? Подскальзываетесь, падаете в грязь... и пачкаете брюки? Ну, не знаю.
Que tal se, em vez de se atirar do comboio, o senhor não sei...
Что-то я не вижу поезда.
O comboio não chegou. - O quê?
Мои болгары на таможне не видели никакого поезда.
Os meus búlgaros não viram o comboio na fronteira.
В связи с аварией, поезда будут опаздывать.
Devido a um descarrilamento em Victoria haverá uma demora nos serviços de trens.
С поезда?
Dum comboio?
О, дьявол. - Спасибо за помощь, там у поезда.
Obrigado pela ajuda no comboio.
Поезда мчатся мимо перрона с бешеной скоростью.
E esses expressos fazem sucção.
- Моя жена не переносит поезда.
- Lembrem-se deste nome! - A minha mulher não gosta de combóio.
Мордехая Шварца комендантом поезда, начальником конвоя, и ему вверяется вся ответственность.
Mordechai Schwartz Comandante do combóio chefe da missão. Ele toma a mais alta responsabilidade.
Я - начальник поезда, но не машинист.
Que seja bem claro! Sou o comandante do combóio, mas não conduzo a locomotiva.
Не хочешь ли ты стать советским комиссаром поезда?
Não queres ser o ideólogo do Soviete do combóio?
Нашего поезда нет в расписании.
O nosso combóio não estava no programa. Não está no horário.
Это мой еврей, он сбежал из моего поезда.
Não, o Judeu é meu. Evadiu-se do meu combóio!
Он представляет треть поезда. Его место здесь.
Ele representa mais dum terço das pessoas deste combóio.
За нами приезжают поезда, а ты строишь свадебные планы?
Vêm aí comboios para nos levar e você faz planos matrimoniais?
Он ждал поезда в очереди.
Então é um gato vadio.
Поезда?
É verdade.
Говорит командир поезда.
Aqui fala o vosso raptor.
Скалли, ты не видела Америку, если не видела ее окна поезда.
- Bolas, o que aconteceu?