Поразмыслив Çeviri Portekizce
21 parallel translation
Теперь, поразмыслив, я не уверена, что он вообще врач.
Agora, pensando melhor, nem sei se ele é médico. Não!
"Знаю, я выглядел изрядно скучающим весь вечер, но поразмыслив понял, что Роджер прав. Я отлично провел время".
"Eu sei que parecíamos aborrecidos de morte durante toda a noite, mas, reflectindo bem, o Roger tinha razão, diverti-mo-nos imenso".
Шеф, поразмыслив... вам в самом деле не стоит называть меня Джулиан.
Chefe, pensando bem não precisa de me chamar Julian.
Я благодарен тебе, Джефф. Поразмыслив, мы решили расширить наше соглашение.
Agradeço tudo isso, Jeff, mas, após uma reflexão, vamos aumentar a segurança consigo.
Но затем, поразмыслив об этом, я не смогла понять, зачем ей так утруждаться.
Mas depois, quando pensei, não percebi por que iria dar-se a tanto trabalho.
После голосования, Ваша Светлость, должен признаться, я был крайне склонен, но поразмыслив, я согласен остаться и бороться за Христианство.
Depois do voto, Vossa Graça, confesso que fiquei muitíssimo tentado. Mas após reflexão, estou disposto a ficar e lutar pela Cristandade.
Поразмыслив, я пришел к выводу, что определенное количество эгоизма необходимо для выживания.
Uma reflexão Digo que é necessária uma certa dose de egoismo para sobreviver.
Спасибо. Патрик, э-э, поразмыслив, Мне действительно жаль, что поставила тебя в это положение.
Patrick, pensando bem, sinto muito pela situação em que o coloquei.
- Не хотел. Но потом, поразмыслив над этим, решил :
E não, mas depois pensei melhor.
И так, теперь, поразмыслив, что скажешь?
Então reflectindo, como se sente?
Но поразмыслив как следует, поняла, что должна извиниться перед тобой.
E depois pensei sobre isso e apercebi-me de que lhe devia um pedido de desculpas.
Поразмыслив, я решил, что меня устраивала прежняя обстановка.
Reflectindo, decidi que preferia as coisas como estavam antes.
Я стал защищаться и, поразмыслив над этим, понял причину.
Fiquei na defensiva, e quando pensei sobre isso, percebi o motivo.
Поразмыслив, я сделала несколько ошибок с ее возвращения.
De acordo com a reflexão que fiz alguns passos perderam-se quando ela regressou.
И потом, поразмыслив, я понимаю, что сам был виноват. И я прошу прощения у нее.
E, quando penso nisso, a culpa só pode ter sido minha, então, peço-lhe desculpa.
Пожалуйста, скажите доктору Ларсон, что я признательна ей за консультации, но поразмыслив, решила, что не буду сдавать анализы и проходить тесты...
Diga à Dra. Larson que agradeço a atenção, mas pensei muito e não vou fazer mais exames.
Поразмыслив, я пришла к выводу, что в этом университете нет персонала, способного воплотить мою программу в полной мере.
Após alguma consideração, cheguei à conclusão que esta universidade simplesmente não tem pessoal adequado para realizar plenamente o programa.
На самом деле я не особо думала над материнством, но... побыв здесь и по-настоящему поразмыслив над этим...
Não pensei muito na parte de ser mãe, mas... O facto de estar aqui e ter que pensar sobre isso...
И, поразмыслив, я рад, что не подал заявление в полицию.
E olhando para trás, fico feliz por não ter apresentado queixa contra ele.
Поразмыслив, я решил принять предложение Его Величества.
Após reflexão, estou disposto a aceitar a oferta de Sua Majestade.
Поразмыслив, я решил не уходить в отставку.
Após considerar a questão, decidi não me reformar.