Пошло Çeviri Portekizce
2,480 parallel translation
С тех пор как к вам вернулись воспоминания, как вы вспомнили, что вы Белоснежка и Прекрасный Принц, все пошло... Пошло прахом!
Desde que recuperaram a vossa memória, desde que se lembram que são a Branca de Neve e o Príncipe Encantado, as vossas vidas... foram... bem, foram más!
Он проводит дни с теми же людьми, которые промыли ему мозги, если уж на то пошло, а единственное, что мы знаем о Броуди, что этот парень часто передумывает.
Ele está com as mesmas pessoas que lhe fizeram a lavagem cerebral, e sabemos que o Brody é um homem que muda de ideias.
Считайте что устройство пошло в оплату его услуг.
Apenas considera o dispositivo como pagamento pelos serviços dele.
И те, врачи думали, что это было порочно или пошло и ужасно неправильно, и теперь это, как будто я разрушила все королевство.
Os médicos acharam isso um absurdo ou alguma coisa correu mal, e é como se eu tivesse destruído um reinado.
Почему все пошло не так?
Como pôde isto correr mal?
Овертон заявил, что ему угрожали, и это пошло отсюда.
A lista desapareceu. O Overton foi ameaçado. - Diz que foi alguém daqui.
Да пошло это агентство.
- Que se lixe a agência! Eu demiti-me!
Нет, Овертон сказал что ему угрожали и это пошло отсюда.
O Overton diz que foi ameaçado. E que veio daqui.
Небольшое отстранение от дел пошло тебе на пользу.
Acho que te fez bem afastares-te.
Когда всё пошло наперекосяк, я убрался к чёртовой матери и прихватил машину с собой.
Depois, quanto tudo mudou, saí de lá e trouxe o tanque comigo.
Слушай, здесь всё пошло не так.
As coisas estão prestes a correr muito mal.
Или остальным, если уж на то пошло.
- Ou a todas vocês, já agora.
С тех пор, как они выперли Джуниора, всё пошло наперекосяк.
Desde que eles converteram o Junior, há merda por todos os lados.
И раз уж на то пошло, Стивен здесь только из-за твоего договора с Дарби.
E quanto ao teu raciocínio, o Stephen só cá está porque tu fizeste primeiro um acordo com o Darby.
Мы все меняемся... если уж на то пошло.
Todos mudamos... quando pensas nisso.
Они встретились тут, что то пошло не так убийца стреляет в Билла и закидывает его тело в поезд.
Eles encontram-se aqui, algo corre mal, o assassino mata-o e coloca o corpo no comboio.
Что-то пошло не так
Algo correu mal.
Большинство туда бы и под страхом смерти не пошло было.
A maioria que é apanhada em Baldwin Hills não está morta, certo?
Что пошло не так? Предполагалось, что дело будет легким. Что пошло не так?
O que correu mal?
Если на то пошло, почему бы тебе не написать
Ok, acrescenta isto :
Конечно, если личная охрана должна вмешаться, то что-то уже пошло не так.
Claro, se a segurança pessoal tem de se envolver, alguma coisa já está muito errada.
Когда ты стриглась, то хотела выглядеть как Джои Хизертон, что-то пошло не так?
Quando cortaste o cabelo, querias ficar parecida ao Joey Heatherton e algo correu mal?
Все пошло не так.
Toda esta situação ganhou proporções gigantescas rapidamente.
Я начал с маленькой кисточки, но потом перешел на гигантскую кисть, макнул её в лак и пошло поехало.
Comecei devagar, com o pincel pequeno, até que peguei no pincel gigante, enfiei-o no verniz e comecei a envernizar a torto e a direito.
Нет, что-то пошло не так между ними.
Houve algum conflito entre eles.
Я вот думаю, был ли он вообще дома, если на то пошло.
A minha pergunta é se o Neal estava realmente lá.
И все снова пошло без сучков и задоринок
Tudo tinha voltado ao normal e não havia problemas.
Лечение пошло, сделано, лекарство проглочено.
A cura já era, foi ingerida.
Если на то пошло, ваша жертва не могла работать с первым попавшимся математиком.
Se ajudar, a vítima não trabalhava com um matemático qualquer.
Да пошло оно.
Maldição.
Пошло он к чёрту.
Maldição dos diabos.
Луис, я понимаю, что всё пошло не совсем так, как планировалось, но тебе нужно собраться и сосредоточиться.
Louis, sei que não foi exactamente como planeámos, mas precisas-te recompor e sair daqui.
Это пошло, и как родитель, Я просто не могу на это подписаться
É repugnante, e como mãe, simplesmente não aprovarei isso.
Я знаю, что всё пошло боком, Финч
Sei que isto não terminou bem, Finch.
Кристина, это пошло!
Cristina, que nojo!
Время пошло.
Estou a cronometrar-vos.
Время пошло!
Estou a cronometrar-vos!
Я хочу сказать, это же так пошло.
É tão sem graça.
Должен сказать, все пошло не так, как я думал, но ты завершил работу.
Não aconteceu como eu esperava, mas tu conseguiste.
Думаю, что-то пошло не по плану.
Mas as coisas ficaram pesadas.
Но что-то, видимо, пошло не так, иначе Винсент никогда не забрал бы Тори.
Mas alguma coisa deve ter corrido mal, senão o Vincent nunca levaria a Tori.
Ты не виноват, что все пошло не так.
O que correu mal depois não foi culpa tua.
Но все пошло наперекосяк, И теперь этот день запомнят на долгое время, как эффектный провал.
Mas quando as coisas correram mal, o que aconteceu vai ser lembrado por muito tempo como um fracasso espectacular.
Время пошло.
O tempo está a passar.
Время уже пошло.
Iniciou a contagem.
Вы были в состоянии избавиться от них обоих, так что пошло не так?
Conseguiste livrar-te dos dois. Como foi?
Ну а я, раз на то пошло...
Já eu...
Вот, пошло.
- Certo, está indo.
- ( Все пыхтят ) - ( Рев двигателя ) Пошло!
Está a mexer-se!
Многое пошло не так, ДиДжей.
D.J.
Или внутри страны, раз уж на то пошло.
- Ou dentro do país, para ser franco.