Проклятия Çeviri Portekizce
292 parallel translation
Такие, как ты, заслуживают проклятия!
Moças que se comportam como você merecem ser amaldiçoadas.
Директриса говорит, что Мануэла заслуживает проклятия!
A diretora disse que Manuela deve ser amaldiçoada!
Вместо них придут Проклятия, негромкие, глухие, Дыханье лести... да и в нём бы мне Отказывали, если б смели...
Mas em seu lugar... maldições... não altas, mas profundas... homenagens faladas em vão... que esse pobre coração gostaria de recusar... mas não ousa fazê-lo.
Хотя некоторые из моих людей не хотят работать там из-за того проклятия, о которым вы писали.
No entanto, alguns dos homens não querem trabalhar por causa daquela maldição acerca da qual escreveste.
В амбулансе он извергает проклятия... с настоящим китайским акцентом.
Na ambulância, ele começa a praguejar... no que parece ser chinês autêntico.
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
As suas bocas estão cheias de amargura e maldições.
Затем начались проклятия.
Depois começou a blasfemar.
Ни один человек не может избежать этого проклятия.
Ninguém pode escapar dessa maldição.
Там про то, что зомби становятся зомби из-за яда, а не от проклятия. Это портит тайну.
Descreve como os zombies ficam assim devido a um veneno, não a uma praga...
На мне нет никакого проклятия.
Eu não tenho a maldição.
- Что ты думаешь насчет проклятия?
- O que pensas sobre a maldição?
- Какого проклятия?
- Que maldição?
Когда появлялись слоны, он кричал им проклятия возлагая на них вину за все болезни общества.
Quando apareciam os elefantes ele rogava-lhes pragas, culpando-os de todos os males da sociedade.
В течение 40 лет мы пытались развеять чары страшного проклятия, которое наложили на нашу Диану.
Sabes, durante 40 anos, tentamos reverter um feitiço mau, que foi feito na nossa Deusa Diana.
Это же символ вашего проклятия.
Ali está o símbolo da sua maldição.
Проклятия, вы говорите?
A maldição, você diz?
Но она не боится древних законов, или проклятия.
Mas ela não é medo de antigas leis, ou de maldições.
Слишком мягко и нечетко для проклятия
- É uma imagem suave sobre a destruição.
Насколько хорошо ты разобралась в ритуале проклятия?
Estás perto de descobrir o ritual da maldição?
- Не верите в проклятия? - Нет, не верю.
- Não acredita em maldições?
На этой святой земле, проклятия, наложенные в древние времена имеют силу и по сей день.
Neste chão consagrado, maldição lançada nos tempos antigos...
Уж лучше ты заткнешься от моего проклятия, чем от тюремного срока.
Ficas melhor com uma maldição minha, do que com uma sentença de prisão.
Это тот кто насылает на тебя проклятия.
Há alguém lançando feitiços a você.
Тем самым выпуская злых духов и спасая человека от вечного проклятия.
Faz-se um buraco e libertam-se os espíritos malignos. E salva-se a pessoa da condenação eterna.
В место вечного страдания и проклятия, откуда нет возврата.
Um lugar de sofrimento eterno e condenaçao de onde jamais se sai.
Если мы ее не убьем, то все погибнем от ее проклятия.
Se nós não a matarmos, morreremos todos por causa da maldição.
Ну а без проклятия...
Podes esconder-te noutras personagens. - Sorte?
Из-за того проклятия?
Por causa da maldição dele?
Это меньше проклятия и больше ведьмовства, вообще-то.
Não é bem uma maldição. Na verdade é mais um feitiço.
Скажите мне, преподобная... вы верите в проклятия?
Diga-me, Reverendo... Acredita que um homem possa ser amaldiçoado?
В предсмертной агонии, эта машина запустит программу удаления вируса... тем самым освободив тебя от проклятия.
No seu ralenti mortífero, o carro libertará o programa de desinstalação do vírus, libertando-te, assim, da maldição.
Жить не может без хорошего проклятия.
- Que tens tu com as maldições? - Ele não passa sem uma boa maldição.
Только потом мы узнали, что для снятия проклятия нам нужна его кровь.
Só depois soubemos que era preciso o sangue dele para quebrar a maldição.
Чувствую притяжение вечного проклятия?
A sentir a atracção da condenação eterna?
Вот почему Таркана боятся проклятия церкви.
Daí que os turkana receiem que a igreja esteja amaldiçoada.
Я хорошо умею накладывать проклятия, но как снимать давно позабыла.
não os tiro.
Возможно, мы заслужили проклятия.
Talvez a maldição seja a nossa própria formação.
Старшая, я боюсь их проклятия.
Mais velha, tenho medo dos feitiços delas.
- Мы не верим в проклятия.
- Não acreditamos em maldições.
Судьбу, Мегеру и Немезиду как свидетелей этого проклятия.
Tyche, Megera and Nemesis, para que elas testemunhem esta maldição.
Ладно, а теперь, Ред, пожалуйста, Оставь свои проклятия до лучших времен.
Red, por favor, vamos abstermo-nos de palavrões até à hora de beber.
На протяжении многих лет мне напоминали, что я не единственная жертва проклятия.
Os anos foram-me sempre lembrando que não era a única vítima da maldição.
Нет, они имеют дело только с денежными мешками, с аристократией. Это часть проклятия.
Só recebem gente endinheirada, de famílias antigas, parte da maldição.
День, которого ждала всю свою жизнь - снятие проклятия.
Aquilo que sempre desejou, quebrar a maldição.
Нет никакого проклятия.
- Não há maldição nenhuma!
Дело не в силе проклятия, а в силе твоей веры в него.
Não é o poder da maldição, mas aquele que lhe atribuímos.
Вы совершаете ошибку, нет никакого проклятия.
Está a cometer um erro, não há maldição.
Послушайте... Раз и навсегда, не было никакого проклятия.
De uma vez por todas, não havia maldição!
- Что-то, достойное проклятия.
- Algo digno de praga. - Agora, há algo que quer vingança.
Нет никаких причин для проклятия.
Não há razões para ser profano.
Нет никакого проклятия!
Não existe nenhuma maldição.