Процедуры Çeviri Portekizce
568 parallel translation
Все же и здесь есть определенные правила и процедуры.
Há um procedimento a seguir.
Такие процедуры мрачны, но в этой был свой блеск.
Este tipo de coisas são um bocado deprimentes. Mas esta teve uma espécie de esplendor, não achas?
Лучше это, чем процедуры Адамса.
Tudo é preferível à sala de tratamento do Adams!
Я возражаю против всей процедуры.
- Estamos aqui sob minha autoridade.
- Пора на процедуры.
Está na hora do tratamento.
Проведены все антиабордажные процедуры.
Todos os procedimentos anti-abordagem já foram executados.
Он объяснит вам тренировочные процедуры.
Ele explicará os procedimentos de treino.
Те из вас, которые продолжат... демонстрировать свою веру в Пользователей... получат дополнительные тренировочные процедуры, которые постепенно приводят к вашему разрушению.
Os que continuarem a profetizar a crença nos Utilizadores, receberão o treino padrão e sub-padrão, que resultará na sua eventual eliminação.
Я вопиюще нарушил все процедуры.
É o meu desrespeito pelas normas.
Но есть некоторые вещи, которые мы делаем стандартные процедуры в этом случае, которые часто приносят нам результаты.
Mas há certas coisas que fazemos, procedimentos normais num caso como este que dão muitas vezes resultados.
Вас научат обращаться с огнестрельным оружием, производить аресты и другие полицейские процедуры Вы так же выучите законы штата и многое другое.
Aprenderão o manejo de armas, leis e... muitas outras coisas.
Процедуры ареста нарушения правил дорожного движения превышение скорости самозащита вам придется сдать множество экзаменов.
Prisões... detenções... violações de tráfego... excesso de velocidade... na condução... autodefesa. Uma data de exames... que terão de passar.
ѕо-моему, совершенно правильным € вл € етс € то, что виновные должны сами оплачивать свое содержание под стражей и процедуры по получению информации, используемые в ходе допросов.
É de inteira justiça... que os culpados paguem pelos seus períodos de detenção... e pelos procedimentos de recuperação de informação usados no seu interrogatório.
Ќаправление за электические процедуры было выписано на Ѕаттла, јрчибальда, мастера по ремонту обуви, а — трахование направило счет " аттлу, јрчибальду, инженеру по обогревательным системам.
O Despacho instaurou um processo electrónico... a respeito de Buttle, Archibald, reparador de sapatos. Mas a Segurança facturou a Administração sobre Tuttle, Archibald, engenheiro térmico.
— него вз € ли лишнего за процедуры ѕолучени € " нформации, и теперь кто-то пытаетс € свалить все на нас.
Cobraram-lhe a mais por procedimentos de Obtenção de Informação. E alguém, algures, está a querer que paguemos as favas. Posso vê-lo?
Несоблюдение процедуры ареста.
Procedimento de detenção impróprio.
Я просто очень хотела познакомить тебя со своими друзьями... что из-за этого тебе пришлось тратиться на дорогие процедуры.
Quase agora iria apresentar você a uma amiga. Desculpe-me, você teve que fazer uma limpeza de pele por minha causa.
Это нарушение процедуры. Это провокация...
É prejudicial, é inflamatório...
Но если они делают вам медицинские процедуры вы хотите быть в самом маленьком кабинете что у них есть.
Mas se eles nos estão a fazer um tratamento médico, queremos estar na sala mais pequena que têm.
Это нарушение официальной процедуры. Правда?
- Isto não é o procedimento oficial.
Мы ввели стандартные процедуры карантина, и сообщаем всем прибывающим кораблям о ситуцации на станции. Никто не прибудет на станцию до следующего приказа.
Nós iniciamos o procedimento padrão de quarentena, e alertamos as naves em curso para estação para manter distância até nova ordem.
Я думаю, мы можем пропустить формальные процедуры первого контакта.
Talvez seja melhor esquecermos o procedimento formal de primeiro contacto.
Есть процедуры, которые должны быть соблюдены.
Há procedimentos que têm que ser seguidos.
Вы должны уважать наши судебные процедуры.
Tem de respeitar o nosso procedimento judicial.
- Процедуры. - Готов.
- Procedimentos.
- Отсчёт - - 15... 14... 13... 12... 11... 10... 9... 8... 7... 6... старт процедуры зажигания... 3... 2... 1... зажигание!
Tempo de lançamento... quinze, catorze, treze, doze, onze, dez, nove, oito, sete, seis. Início da sequência de ignição. Três, dois, um.
- Хьюстон, мы готовы... к началу процедуры P.T.C.... и я думаю, раз уж получился такой шашлык, а - а, Джек и я его пожрём.
- Houston, estamos prontos... para as rotações de controlo térmico passivo, e acho que, depois de fazermos isso, eu e o Jack vamos comer.
Хьюстон, э - э... мы, мы уже должны начинать... процедуры возврата.
Houston, precisávamos do procedimento de reentrada cá em cima.
Ладно, Джек, дай мне показания и выполняй конец процедуры.
Pronto, Jack, repete o último procedimento.
Ладно, Одисей, я хочу перепроверить некоторые процедуры... сразу после отделения LEM, которое последует через 30 секунд.
Odyssey, vamos rever alguns procedimentos de reentrada... após soltarmos o LEM daqui a 30 segundos. O que é isso?
Господа, вы присутствуете на первом в вашей жизни вскрытии... Во время этой процедуры первокурсники нередко падают в обмрок.
Não é invulgar alguns caloiros sentirem-se mal durante isto.
Ты сказал, что договорился о дате процедуры.
Disseste que já tinhas marcado a data da operação.
- Водные процедуры полезны для моих расшатанных нервов.
- Um banho me animaria para sempre!
Особенно в том, что касается процедуры заказа.
Em especial em relação às normas dos pedidos.
По-моему, часть информации могла быть потеряна во время процедуры запуска.
Acho que se podem ter perdido dados no arranque.
Вы нарушаете кодекс и все процедуры.
- Não estão a cumprir os procedimentos.
Вы проигнорировали как требования правосудия так и процедуры этого суда.
Ignoraste a justiça e os procedimentos deste tribunal.
М-р Драмонд, вы против процедуры неотложного дела.
Sr. Drummond, o senhor opôs-se ao avanço deste caso.
Штейнбреннер раздал нам. Для процедуры вступления Фила Риззуто в Зал Славы.
Foi o Steinbrenner que nos deu, para comemorar a entrada do Phil Rizzuto no Corredor da Fama.
Процедуры существуют не просто так.
Procedimentos existem por uma razão.
Я полностью воспроизвёл нервную систему... твоей консоли во время хирургической процедуры... там в коттедже. Полностью, со всем содержимым.
Eu copiei todo o sistema nervoso do teu casulo durante a operaçãozinha cirúrgica no chalé.
Но дело в том, Линк L'ве формализованные процедуры, поскольку вы были у власти, и so- -
Mas o problema, Linc formalizei os procedimentos desde que estavas no comando e...
И мне очень нравятся процедуры по уходу за собой.
Sinto como se fosse um spa!
Б`Эланна и Седьмая сейчас заняты подготовкой процедуры.
B'Elanna e Seven prepararam o procedimento.
Их внутренние органы были повреждены во время процедуры, и их тела покрыты шрамами.
Seus órgãos internos foram danificados durante o procedimento e seus corpos estão cobertos com cicatrizes.
Мистер Хендлер хочет выступить после всей процедуры. У вас есть мои гарантии.
Quer entregar-se, depois destes procedimentos.
Ваши процедуры одобрения доказывают, что лишь наименее радикальные идеи вознаграждаются.
As normas de aprovação fazem com que só as ideias menos radicais sejam recompensadas.
После успеха процедуры эту группу отобрали чтобы продемонстрировать эффективность трансформации для всех возрастов, полов и рас.
Depois do sucesso da minha transformação, este grupo foi seleccionado para demonstrar a eficácia... do procedimento que cruza o limite da raças, idades e sexos.
Надо оставаться рациональным, быть объективным... и спланировать все процедуры прежде всего.
Tenho de me manter racional, ser objetivo e... planear os procedimentos corretos antes de fazer seja o que for.
Ч "резвычайные процедуры. Ч" резывчайные процедуры, сэр.
Procedimentos de emergência.
- У нас нет для этого процедуры?
- Não temos um procedimento para isto?