English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Р ] / Размером

Размером Çeviri Portekizce

814 parallel translation
Размером - тринадцать с половиной.
São de tamanho 35.
Слезы, размером с градины, катились по моим щекам,
" As minhas lágrimas eram como granizo que me escorria pelo rosto
Они были разных размеров и форм, от мелких, ползучих существ размером с небольшую курицу, до многотонных страшилищ. Они не были очень умны, и даже самые крупные особи обладали голубиным разумом.
Eles chegaram de todas as formas e tamanhos desde o pequeno réptil do tamanho de uma galinha até ao pesadelo de muitas toneladas eles não eram muito espertos até os mais espertos tinham o cérebro de um pombo
В конце концов, выбрал куст размером с рояль и с воплем бросился к нему.
Por fim, escolheu uma moita grande como um piano, soltou um grasnido e deitou a correr para a moita.
Здоровенную тарелку пикулей... две здоровенные миски горохового супа... Стейк размером с коврик для ног... четыре гарнира, несколько помидоров... ведро салата... немного сыра и мороженное с фруктами и орехами.
Uma quantidade enorme de arenques marinados... dois grandes pratos de sopa de ervilhas... bife mais ou menos do tamanho do capacho da entrada... quatro vegetais e alguns tomates... uma tigela de salada... algum queijo e um batido de chocolate com nozes.
И вызову душ из градин размером с дыню.
E farei cair uma chuva de granizo tão grande como melões.
Довольно скоро наверху появилось крохотное облачко размером с кобылий хвост.
Em breve, lá em cima, há uma pequenina nuvem do tamanho de um rabo de égua.
Ненавижу это мясо, всегда жёсткое! Я мог бы съесть стейк размером с корову!
Odeio isto, não quero carne picada.
Но не обманывайтесь размером эскортирующего корабля.
Não se iludam com o tamanho desta nave auxiliar.
Сенсоры показывают его размером с корабль-разведчик, но конфигурация незнакома.
Os sensores indicam o tamanho de uma nave de reconhecimento, mas de configuração desconhecida.
Скоро ты сможешь резать куски хоть размером с дверь, если захочешь.
Em breve e se quiseres, vais poder cortá-las tão grandes como uma porta.
Скотти, а инженерные решения, суда такого размера, с двигателями размером с орех.
Avanços tecnológicos. Naves assim, com motores do tamanho de avelãs.
Двигатель звездолета размером с орех?
Um motor de nave do tamanho de uma avelã?
Доктор, этот астероид размером с земную Луну.
Aquele asteróide é quase tão grande como a Lua da sua Terra.
Гляди, размером не ошибись.
Näo te enganes nas medidas.
У нее мочевой пузырь размером с наперсток.
Deve ter uma bexiga minúscula.
Ты думаешь легко бегать, держа банан размером с каное.
Achas que é fácil correr com uma banana do tamanho de um canoa?
В городках размером с Уолнат-Гроув быстрее молнии.
Numa vila como Walnut Grove, voam mais rápidas do que o vento.
Мистер Вон, я вытащил из корпуса катера зуб размером с рюмку.
Olhe, Sr. Vaughn, tirei um dente do tamanho dum copo de vinho do casco de um barco.
Этот паук в твоей ванной размером с Бьюик.
Há uma aranha na tua casa-de-banho do tamanho de um Buick.
Он размером с дом!
É do tamanho de uma casa!
Но когда мы увеличиваем масштаб в десять раз, когда мы видим детали размером порядка 100 метров, как футбольное поле, то ситуация меняется.
Mas quando aumentamos 10 vezes a resolução, quando começamos a distinguir acidentes com 100 metros de largura, o tamanho de um campo de futebol, a situação muda.
Он открыл математическую взаимосвязь между размером орбиты планеты и ее средней скоростью обращения вокруг Солнца.
Descobriu uma relação matemática, entre o tamanho da órbita de um planeta, e a velocidade média a que ele viaja em torno do Sol.
Летящая со скоростью больше 100 000 километров в час, ледяная глыба размером с футбольное поле и весом почти миллион тонн.
Deslocando-se a mais de 100.000 quilómetros por hora, uma montanha de gelo com um tamanho de um campo de futebol, e um peso de quase um milhão de toneladas.
Через несколько тысяч лет если короткопериодическая комета не столкнулась с планетой она испарится почти полностью, оставив после себя лишь фрагменты размером с песчинку, которые становятся метеорами, и ядро, которое, возможно, станет астероидом.
Em poucos milhares de anos, se um cometa de curto período não colidiu com um planeta, vai-se evaporar quase inteiramente, deixando fragmentos que se vão tornar em meteoros, e o seu núcleo talvez se torne num asteróide.
На самом деле, в объём Юпитера поместится около 1000 планет размером с Землю.
De facto, cabiam 1000 Terras, dentro do volume que tem Júpiter.
Одна из последних теорий объясняет происхождение Луны тем, что планета приблизительно размером с Марс Освобождённая при этом энергия помогала плавить кору.
A energia libertada assim, ajudava a fundir a crosta.
Если планеты изобразить в соответствующем масштабе, они будут размером с песчинку, и тогда стало бы предельно ясно, что любая комета, вошедшая во внутреннюю Солнечную систему, имеет ничтожный шанс столкнуться с планетой за какие-то несколько тысяч лет.
Se os planetas fossem mostrados à escala num tal modelo, como grãos de areia, seria então totalmente claro, que um cometa entrando no sistema solar interior, teria uma possibilidade desprezível de colidir com um planeta, apenas em alguns poucos milhares de anos.
Речь идет о двигателях размером с небольшую планету.
Estamos a falar de motores do tamanho de pequenos mundos.
Мы думаем, они могут достигать нескольких километров в диаметре, намного больше любого самого огромного кита. это создания размером с города.
Imaginámos flutuadores com quilómetros de diâmetro, muitíssimo maiores do que a maior baleia que já se viu, seres do tamanho de cidades.
Заснять Европу с близкого расстояния, где видны детали размером всего несколько километров, выпало на долю "Вояджера-2".
Deixara-se para a Voyager 2, fazer os primeiros grandes planos de perto de Europa, onde se vê fragmentos apenas com alguns quilômetros de extensão.
Мы столкнулись с размером, который в четыре раза больше излучение просто невероятное, даже опасное, и пропорции.
Poderíamos estar à beira de um redemoinho cruzado ao quádruplo... de uma vaga de EPC de proporções incríveis, até mesmo perigosas.
Там джунгли, Джоан... насекомые размером с санитарную машину... революционеры.
Há lá selvas, Joanie. Insectos do tamanho de camiões. - Revolucionários.
Через 19 минут здесь все превратится в облако пара размером с Небраску.
Em 1 9 minutos esta área será uma nuvem de vapor.
Я отчего-то не понравился мужику с мозгом размером с грецкий орех.
Um homem com cérebro de amendoim ofendeu-me.
Когда я пришел, я видел одну размером, блин, с собаку.
Quando entrei, vi um do tamanho de um cão.
Знаешь, Аким, когда я был маленький, наша семья жила в сарае размером с эту комнату.
Sabes, Akeem, na minha infância, nove de nós morávamos numa cabana mais pequena do que esta sala.
Девять миллионов террористов в мире и я нашел единственного, с размером ноги, меньшим чем у мой сестры.
Nove milhões de terroristas no mundo... e eu tinha logo de matar um com pés mais pequeninos que os da minha irmã.
Вот эта стреляет дартом размером с булавку, и может вырубить жертву на несколько минут только вырубает - не более.
Cada um deita dardos do tamanho dum alfinete, que deixa a vítima inconsciente por momentos.
Чтобы понять поэзию до конца, необходимо разобраться с ее размером, рифмой и речевыми оборотами.
" Para compreender a poesia, temos de conhecer a métrica, a rima e as figuras de retórica.
Интересно, как бы ты выглядел, если бы попробовал протолкнуть что-то размеров с дыню через отверстие размером с лимон.
Se tentasse expelir uma melancia, acha que estava com bom ar?
Знаете, было время, когда мой дед строил суда размером с города. Такие люди, как мой дед создали эту страну.
O avô construiu navios do tamanho de cidades.
¬ смысле, на блоке трещина размером с — ан-јндреас.
O radiador tem um buraco do tamanho do San Andreas.
Это небольшое углубление в стене размером около фута.
- Não, senhor! Era uma espécie de armário com meio metro quadrado.
Ётот паук в твоей ванной - он размером с "Ѕьюик".
Tudo bem? Olá, D.
" ы знаешь, у нас возможно нет дома размером с остров – одос, но мы не нищие. ћы определенно можем позволить себе устроить нашей дочери соответствующую свадьбу. — оответствующую.
Podemos não ter uma casa do tamanho da Ilha de Rodes, mas não estamos a morrer de fome, e podemos dar à nossa filha um casamento em condições!
У меня в голове снаряд, размером с кулак.
Tenho uma bala na cabeça do tamanho dum punho.
что моё поле размером в маленький городок.
Bem, alguém me disse que era do tamanho de uma pequena cidade.
Джерри, ты в курсе что взрослые памперсы это индустрия размером в 600 миллионов долларов?
Jerry, sabes que as fraldas para incontinentes são uma indústria de 600 milhões de dólares por ano?
Например размером с пятак если они захотят?
Do tamanho de uma moeda, se quiserem?
Крошка сможет разрушить район размером с Нью-Йорк.
Com fundos adequados, isto pode destruir uma área equivalente a Nova Iorque.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]