Размытый Çeviri Portekizce
34 parallel translation
Уже поздно. Я пытаюсь снимать Мела, а он "размытый".
Estou a tentar filmar o Mel e ele está desfocado.
Не знаю, как бы тебе сказать... но ты "размытый".
Não sei como te vou explicar isto, mas tu estás indistinto.
Ты "размытый".
Estás indistinto...
Вы все просто как размытый ряд коротких штанишек и зловещих улыбок.
São apenas uma grande nódoa de calções e sorrisos sinistros.
Они улучшают картинку, чтобы увидеть лицензию ли размытый знак, серийный номер пистолета...
Quando ampliam uma imagem e veem uma matrícula, uma tabuleta desfocada ou números de série numa arma.
Все козыри биты, границы разума размыты.
O jogo foi encerrado. A minha mente foi expandida.
Они все размыты В бесконечный день.
Todos ficaram borrados em um dia interminável.
Это не татуировка, это пророчество. А пророчества всегда размыты.
Isto não é uma tatuagem médica, É uma tatuagem profética.
Почему вы такой размытый?
Porque está tão tremido?
Нужно заметить, что смысл немного размытый.
Quando a canção saiu e eu a ouvia na rádio, fiicava com uma lágrima ao canto do olho.
Дороги размыты.Мы слышим выстрелы.
As estradas estăo inundadas. Estamos a ouvir tiros.
Правила иногда слегка размыты.
As regras podem ser um bocado mais indistintas.
из-за всего этого, в уравнении... целые вещи были немного размыты, если честно.
Coloquei tudo aquilo na equação... Estava tudo um pouco confuso, para ser honesto.
Слишком размытый вопрос..
Vou precisar de uma pergunta menos vaga.
Мы не на столько чокнутые как Гага. Вы все одеваетесь как чудики, и поэтому, для нас ваши лица размыты.
- Vestem-se de maneira esquisita, e depois esfregam-no nas caras de toda a gente.
Простите, мистер По. - Размыты.
- Tem estado a chover.
Просто границы дозволенного немного размыты сейчас.
Talvez os limites estejam apenas um pouco turvos, neste momento.
И, если тут и есть кто-то, кто хочет, чтобы это стало сюжетом, то это я. но это всего лишь мелкий местный протест с бессвязным списком размытых требований которые ещё более бессвязны и размыты, чем тогда, когда я встретил тебя четыре недели назад.
E se há alguém que quer que isto venha a ser uma história, sou eu, mas este é apenas o local de um protesto sem expressão, com uma lista difusa de exigências desfocadas, que é mais dispersa e menos focada do que quando te conheci há quatro semanas.
- Фото немного размыты, но недвусмысленны.
Nas fotos a acção é inequívoca...
Когда он смотрел на проекцию в свою камеру-обскура, то видел, что эти тончайшие линии слишком размыты и темные, чтобы их нарисовать.
Quando olhou para a projeção na sua câmara escura, todas aquelas delicadas linhas ficavam turvas e desfocadas demais para pintar.
Может быть, для него границы между ними размыты?
Talvez para ele as linhas sejam indistintas.
Дороги размыты.
As estradas ficaram submersas.
Мы можем изучить их для следствия и связать с доказательствами.. с кровью, отпечатками пальцев, волокнами... но они немного размыты после такого количества времени под водой.
Podemos examinar traços e prova de contacto... sangue, impressões digitais, fibras... mas vai estar degradado depois deste tempo submerso.
Изображения немного размыты, но скоро они станут четкими.
As imagens estão pouco nítidas, mas em breve ficarão claras.
У Кэйтлин ДНК, который мы сняли со стрел, убивших Сару, но результаты научно-технического отчёта пока размыты, так что это займёт немного больше времени.
A Caitlin tem o ADN que retirámos das flechas que mataram a Sara, porém, os marcadores degradaram-se. - Então irá demorar um pouco.
Кадры размыты, но не похоже ли это на "H"?
E elas estão borradas, mas olha para isto, parece-te um "H"?
Кодовое слово всплыло в разговоре, но детали размыты.
O seu codinome surgiu em conversas, mas os detalhes são vagos.
Они были... размыты.
Era... era desfocado.
Да, основы на месте, но детали размыты.
Sim, conceitualmente, parece estar lá tudo, mas os detalhes estão nublados.
Границы полностью размыты.
Limites destruídos.
Между понятиями синтетик и человек теперь границы размыты.
A fronteira entre o que é sintético e humano esbateu-se.
Долгие годы после её исчезновения, я как будто... оцепенела. Ж : Эти воспоминания так размыты.
Muito daquele tempo é uma mancha.
Ж : Я говорю, воспоминания размыты.
Como eu disse, é uma mancha.
Все спутниковые снимки острова размыты, но... дом Сьюзан... находится здесь.
BANDA DESENHADA SILENT ROLE Todos os mapas de satélite da ilha aparecem desfocados, mas o complexo da Susan é aqui.