Разобралась Çeviri Portekizce
226 parallel translation
Это меня беспокоит. Может, это звучит неубедительно, но ставлю 50 к одному, что полиция уже разобралась с этой кладбищенской мурой.
Bem, eu não entendi esses loucos disco voadores, mas contudo eu aposto 50 para 1 que a polícia já sabe o que aconteceu no cemitério até agora.
- Спок? - Хоть с этим я разобралась.
- Pelo menos, organizei isso.
Теперь вроде разобралась.
Acho que agora peguei o jeito.
- Сама разобралась?
- Foste tu que ajustaste?
Она еще не совсем разобралась с управлением.
Ainda não apanhou o jeito.
И она с ними разобралась. Как Хейзел Добкинс разобралась со всей семьёй.
Matou-os, tal e qual como a Hazel Dobkins matou toda a família.
Думаю, я еще не настолько во всем разобралась, чтобы делать какие-либо выводы по поводу увиденного.
Não cheguei a nenhuma conclusão em relação ao que vi.
Я еще даже не разобралась в своих чувствах.
Não sei o que sinto por ele.
Насколько хорошо ты разобралась в ритуале проклятия?
Estás perto de descobrir o ritual da maldição?
Почему каждый раз, когда я думаю, что разобралась в тебе, ты меня чем-то удивляешь?
Porque é que, sempre que penso que já te conheço, tu fazes algo que me surpreende?
- "Почему ты все еще не разобралась с гаражом такси?" Потому что у ночного диспетчера не было домашнего адреса жетвы.
Vai à empresa de táxis, porque o tipo da noite não tinha a morada.
Я с трудом разобралась как это работает, а заставить это работать снова ещё трудней.
Foi difícil pô-lo a trabalhar da primeira vez, quanto mais fazê-lo de novo.
- Итак, ты разобралась в этом?
- Já o tens?
- Я сказала, что только что разобралась с этим.
- Já resolvi isso.
- Ничего страшного. - Я не разобралась. - Бывает.
Eu não sabia onde era.
- Что случилось? - Я с ним разобралась.
- Que deu nele?
Ты здорово с полицейскими разобралась.
Portaste-te bem com os polícias.
- И? - Почти разобралась.
- Já tive melhor.
Ты видел, как она разобралась с теми пижонами из WH. И она действительно могла превратить меня в крысу?
Ela pode transformar-me num rato?
Это было непросто, но ты же разобралась.
Não pode ter sido fácil, mas conseguiste.
Думаешь ты разобралась во мне, да?
Pensavas que me tinhas apanhado, não foi?
Думаю, я разобралась во всём.
Acho que já estou a par de tudo.
Но вообще ты нормально во всём разобралась?
Mas de resto conseguiste ambientar-te bem? Sim.
Я хочу, чтобы ты прокралась в другую вселенную... и разобралась, насколько они злы.
Vai espreitar o outro universo e descobrir quão maus eles são.
- Отлично, ты уже разобралась с этой машиной.
- Ótimo. Já conhece bem o carro.
Ты бы и со мной разобралась, но главное деньги.
Enterravas-me ao mesmo tempo, se fosse por dinheiro.
Я не совсем разобралась в этих деньгах.
Ainda não conheço muito bem este dinheiro.
Слушай... Спорим, если ты поговоришь с шефом, он позволит тебе сдать экзамен позже, чтобы ты разобралась с похоронами и вообще со всем.
Se falares com o Chefe ele deve deixar-te fazê-lo depois.
Вообще-то я думал чтобы ты немного разобралась там, кто есть кто в Метрополисе, и спасла меня от пустой болтовни. - Это что, свидание?
Estava mais a pensar na linha do tu teres algum tempo de cara a cara com o quem é quem de Metrópolis e salvares-me de alguns discursos enfadonhos.
Да, все нормально. Я уже с ним, разобралась.
- Mas tudo bem, eu resolvi a coisa.
Я уже разобралась.
- Este cabrão?
Ни хрена не разобралась.
Não está a correr bem.
Это первое свидание, и если ты еще не разобралась со своим мужем, если у вас не всё кончено, пусть так.
É nosso primeiro encontro. Se não terminares e continuares casada, por mim tudo bem.
- Вот к чему разговор клонится. - Я не хочу сказать, что ты ограничен. Просто я с этим разобралась.
Não disse que és limitado, mas superei isso à minha maneira.
Разобралась с ней ты Словно с мебелью
Não foram só os móveis Que mudaste de lugar
Ну что, разобралась?
Percebeste alguma coisa?
Ну, разобралась она с Джаннет Даттон, думала, что добралась и до Пола, а потом покончила с собой, чтобы добавить драматизма.
Bem, ela apanhou a Janet Dutton, pensava que tinha acabado com o Paul, decidiu matar-se e fazer o truque do amor não correspondido.
Я разобралась с этим.
- Mas já lidei com isso.
Со всем разобралась?
Resolveste tudo?
Боюсь, я разобралась в тебе не настолько хорошо, как думала.
Parece que não avalio tão bem as pessoas quanto pensava.
я не понимаю, € думала, что ты разобралась... во всех этих банковских делах. " то происходит?
Não entendo, achei que tinhas resolvido essa coisa de transferir dinheiro.
Если бы магия существовала, я бы с помощью нее разобралась с моим проектом фигурки из ершиков, который должен быть готов завтра.
Se a magia fosse real, usá-la-ia para me livrar do meu projecto de artes que tenho que entregar amanhã.
Я думаю со мной она почти разобралась.
Acho que ela está prestes a acabar comigo.
Разобралась бы я с ним.
Bastava eu.
Она разобралась.
Ela lidou.
я просто... я просто тут мимо проходил, дай думаю, зайду... такая неожиданность извини, что я не позвонила, просто я думаю, что у нас ничего не получится я еще... не разобралась с предыдущими отношениями
Estava por perto. Isto é óptimo... Desculpa não ter ligado.
- Ты уже разобралась в диспозиции?
Isso é impossível? Estão todos a usar a mesma camisa.
Но я во всем разобралась.
Eu informei-me.
Разобралась?
Já pensou em tudo?
Шепард сделал операцию. А я разобралась со всеми пациентами.
O Shepherd terminou a cirurgia e tratei dos pré-operatórios.
Да, но я пока с ней не разобралась.
Só que ainda não tenho pista.