Разобрали Çeviri Portekizce
108 parallel translation
Мы его найдем! Каждый день будем ходить на Порта Портезе. Да его уже давно разобрали.
- Ir todos os dias a Porta Portese... para voltar a encontrar aqueles.
Нет, военные разобрали их все.
- Não, os soldados ficaram com todos.
Джим, мы все это уже разобрали.
Jim, nós já passamos por isto várias e várias vezes.
Сигнал был слабым, мы разобрали лишь слово "Созвездие". - Потом мы его потеряли. - Сэр?
Havia tanta interferência que só percebemos "Constellation".
Может, вы не разобрали мое имя :
Sra. Julian Winston.
Потом нам приглянулась эта долина, мы разобрали замок, перевезли сюда камни и здесь построили новый дом.
Quando engraçaram com o vale, deitaram o castelo abaixo, trouxeram-no, pedra a pedra para aqui, e construíram uma casa nova.
За считанные дни, по приказу рейхсфюрера СС Гиммлера лагерь закрыли разобрали и посадили на его месте сосновую рощу.
Poucos dias depois, o Chefe-SS Himmler ordernou o encerramento do Campo, derrubá-lo e plantar pinheiros.
Я хочу, чтобы мое дело разобрали в округе.
Quero que o governo do Condado tome conta do caso.
Все хорошие костюмы уже разобрали?
Os fatos giros já foram todos alugados.
Потому что остальных разобрали.
Todos foram escolhidos.
Потому что все хорошие роли в кино разобрали рэпперы!
Porque todos os rappers estão a tirar todos os bons trabalhos de actor! Ouve, Doo Rag.
Кто бы это ни сделал, они не просто разобрали машину.
Quem fez isto, não se limitou a desmantelá-lo.
Разобрали.
Mas já esgotou.
— амых хороших разобрали.
As melhores já estavam apanhadas.
Люди, которые на вас напали, уже разобрали его на детали.
O pessoal que o atacou já a fizeram em pedaços.
¬ ам повезло, что еЄ не разобрали на части.
- Tem sorte de não ter sido destruído.
Они разобрали тебя... и собрали по своему подобию.
Eles lhe desarmaram... e a reconstruiram à sua própria imagem.
- Вы разобрали почту?
Que correio temos hoje?
Они разобрали его органы для пересадок.
Que eles tinham estado a retirar os órgãos.
Мы разобрали все, кроме одного, и модифицировали компоненты.
Desmontamos tudo e modificamos seus componentes.
Мы не виноваты, что вы разобрали свои суда.
Não é nosso problema que hajam desmantelado suas outras naves.
Бумаги по оформлению той химической утечки наконец разобрали.
A documentação sobre a fuga de químicos chegou.
Каким-то образом они попали внутрь разобрали его на части, потом собрали его заново, но в чём-то ошиблись.
Conseguiram entrar, desmonta-la e voltar a monta-la, mas algo esta errado.
Старперы его уже разобрали.
O Graybeard ficou com ele.
Хлопкоочистительная машина была как всегда готова. Ее разобрали, смазали и снова собрали Сэмми и Нильс.
o velho engenheiro estava trabalhando como nunca, durante a semana limpo e engraxado por Sammy e Neil
Мы их разобрали и приготовили к стирке.
Só estamos a dar uma olhada, preparando para lavar.
Вы все уже разобрали? Можете взять мою.
Sente-se aqui, pode ficar no meu.
Вы с Шеннон пытались разобрать эти записи, вот я и хотел спросить, может вы, ребята, что-то разобрали?
Tu e a Shannon, vocês têm tentado descodificar algumas destas coisas e eu queria saber se vocês sabem o que é isto?
Еще раз спасибо, что разобрали мое место.
E obrigada mais uma vez por limpar o meu escritório.
Всё разобрали!
Vendi tudo.
А я рад, что они каток разобрали.
Então fico contente porque deitaram abaixo a pista de gelo.
Да, автомобили оттюнингованные под обжор ещё не разобрали?
Sim, já têm o novo corta bulimia mobile disponível?
- Вы сами разобрали это на части?
- Separaste isto em duas peças, não foi?
Надо встать пораньше, чтоб сыр не разобрали.
Tenho é de chegar cedo para os saloios não mo roubarem.
Мы тут всё разобрали.
Isto acabará por se resolver.
Мы хотели карету с лошадьми, но уже всех разобрали.
Queríamos uma carruagem, mas eles não tinham cavalos.
Припасы, которые вы разобрали для вашей маленькой вечеринки, причем думая, что я уже мертв.
Coisas que voçês todos decidiram fazer uma festinha com ela! Enquanto pensavam que eu estava morto.
Всех женщин уже разобрали.
- Marido da floresta... Todas as outras mulheres já escolheram alguém.
И вы разобрали его на части, не так ли?
E você estava aqui para desconstruí-lo.
- Дальше тяну я, пока не разобрали всех женщин. - Подожди.
Vou antes das mulheres acabarem.
Когда вы только начинаете свою деятельность... а все хорошие безумные фантазии уже разобрали, то вам приходится повышать ставки.
Se somos os que chegamos mais tarde e as melhores loucuras já foram ditas... POLÍCIA MÓRMON... temos de elevar a fasquia.
Мне кажется, роман гораздо лучше бы разобрали.
Apenas... pensei que um romance seria mais fácil de vender.
Они ваш паркетник по винтику разобрали.
Eles desmontaram a sua carrinha.
- Я принесу. Я покажу вам наш офис, пока мы его еще не разобрали.
Mostro-lhe os escritórios antes de iniciarmos a demolição.
"Мисс конгениальность 2" разобрали, пришлось брать, что под руку попадется.
Eles estavam fora de Miss Simpatia 2 : Armada e Poderosa Então eu fui para um acaso...
Похоже, разобрали по частям, а потом... собрали снова.
Parece que desmontou-o peça por peça e depois É remontada.
Мы его разобрали и установили камеру сюда, так мы сможем оперировать артроскопически.
Seja como for, retirámos-lho e montámo-lo nisso, e assim podemos avançar por artroendoscopia.
Наконец разобрали эти журналы.
Finalmente a organizar estas revistas.
Да просто все разобрали до нас - сидят, попыхивают уже.
Isso é por causa da saída que o produto tem.
Пока все места не разобрали! - Нет!
Não, acabou-se o fugir.
Я говорю, все хорошие платья разобрали.
Os vestidos bons estão escolhidos.